Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,3744 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Aratos
Adler number: alpha,3744
Translated headword: Aratos, Aratus
Vetting Status: high
Translation:
A general, as Polybios says,[1] who 'was in other respects a perfect man in statesmanlike character. For [he was] certainly proficient in speaking and understanding and concealing what had been decided, and, moreover, amiable in dealing with political differences,[2] and in binding friends to himself and acquiring allies [he was] second to none. Again, in concocting operations, deceits, and plots against the enemy and in bringing these to a conclusion through his own endurance and daring, he was tremendous.[3] Yet this same man, whenever[4] he wished to contend for [success] in the field,[5] was sluggish in thoughts, irresolute in applications, and in person unable to face danger. For this reason he filled the Peloponnese with battle monuments referring to [victories over] him, and in this respect he was almost always easy for the enemy to deal with. Thus men's natures not only have in their bodies a certain diversity, but even more in their souls, so that the same man will not only be, in those actions that are disparate, well endowed in respect of some and the opposite in respect of others, but concerning closely similar [actions] the same man will be both very intelligent and very slow, likewise both very daring and very cowardly. Well, these things are not paradoxical, but are familiar and well known to those willing to pay attention.[6] For in hunts, some men are bold in the face of the wrenchings[7] of wild animals, but the same men are despicable in the face of weapons and enemies; and they may be adept and practical both[8] in military service on a man-against-man basis and individually, but collectively inefficient and when in military formation of a number of men.'[9]
Greek Original:
Aratos: stratêgos, hôs phêsi Polubios, hos ên ta men alla teleios anêr eis ton pragmatikon tropon: kai gar eipein kai dianoêthênai kai stexai to krithen dunatos, kai mên enenkein tas politikas diaphoras praos kai philous endêsasthai kai summachous proslabein oudenos deuteros, eti de praxeis, apatas, epiboulas sustêsasthai kata tôn polemiôn, kai tautas epi telos agagein dia tês hautou kakopatheias kai tolmês deinotatos. ho d' autos houtos, hopote tôn hupaithrôn antipoiêsasthai boulêtheiê, nôthros men en tais epinoiais, atolmos de en tais epiboulais, en opsei d' ou menôn to deinon. dio kai tropaiôn ep' auton blepontôn eplêrôse tên Peloponnêson, kai têide pêi tois polemiois aei pot' ên eucheirôtos. houtôs hai tôn anthrôpôn phuseis ou monon tois sômasin echousi ti polueides, eti de mallon tais psuchais, hôste ton auton andra mê monon en tois diapherousi tôn energêmatôn pros ha men euphuôs echein, pros ha de enantiôs, alla peri tina tôn homoeidôn pollakis ton auton kai sunetôtaton einai kai bradutaton, homoiôs de kai tolmêrotaton kai deilotaton. ou paradoxa tauta ge, sunêthê de kai gnôrima tois boulomenois sunephistanein. tines men gar en tais kunêgiais eisi tolmêroi pros tas tôn thêriôn sunkataspaseis, hoi d' autoi pros hopla kai polemious agenneis, kai tês te polemikês chreias tês kat' andra men kai kat' idian euchereis kai praktikoi, koinêi de kai meta polemikês eniôn suntaxeôs apraktoi.
Notes:
On Aratus of Sicyon, 271-213 BCE, see generally Peter Derow in OCD(3) 137 [= OCD(4) 132-3], under Aratus(2).
[1] The Suda here quotes verbatim from Polybios 4.8.1-9, with a few minor deviations. See text at web address 1.
[2] For pra=os, 'amiable', the text of Polybios reads pra/ws, 'amiably', so that the sentence should read 'in dealing amiably with political differences and in binding . . . he was second to none'.
[3] Section 4.8.4 of Polybios is omitted.
[4] The text of Polybios reads simply o(/te, 'when'.
[5] Literally 'for open-air things'. (Its application to military matters, though especially evident in Polybios, goes back at least as early as Herodotos: see LSJ s.v.)
[6] For the translation of the final phrase here (again in 6.32.2), see Walbank (below) 457. That the career of Aratos does show contradictory features is the ostensible point of this "didactic interlude" (Walbank) as a whole: see 4.8.12.
[7] 'Wrenchings' translates the sugkataspa/seis, a form otherwise unattested but deriving from sugkataspa/w, 'I drag down with myself'. The text of Polybios, however, reads sugkatasta/seis, 'onsets', 'confrontations'.
[8] 'Both', te, is a mistake for the ge, 'at least', of Polybios.
[9] The phrase 'of a number of men' translates e)ni/wn, 'of some'; the word is probably intrusive, and is deleted by editors of Polybios.
Reference:
Walbank, F. W. (1957), A Historical Commentary on Polybius, i. Oxford: Clarendon Press
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; ethics; geography; historiography; history; military affairs; politics; zoology
Translated by: D. Graham J. Shipley on 31 December 2000@04:52:02.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes, bibliography and keywords; cosmetics; raised status) on 1 January 2001@06:22:58.
David Whitehead (another keyword) on 20 November 2005@10:00:39.
Catharine Roth (betacode cosmetics, link, keyword) on 29 December 2009@12:18:34.
David Whitehead (cosmetics) on 10 April 2012@05:39:12.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search