Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,3698 in Adler number:
Headword:
Aprositos
Adler number: alpha,3698
Translated headword: inaccessible
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] unapproachable.[1]
"[Something] 'inaccessible' differs from [something] 'incomprehensible' [or, 'uncontainable']: for 'incomprehensible' is when that which is investigated or sought is not apprehended by those who seek it. But 'inaccessible' is that which does not admit of investigation at all. For a sea or an abyss can be 'uncontainable,' but something 'inaccessible' is not able to be investigated at all, such as the question of the essence of God."[2]
Greek Original:Aprositos: aprospelastos. aprositon akatalêptou diapherei. akatalêpton gar estin, hotan ereunêthen kai zêtêthen mê katalêphthêi para tôn zêtountôn auto: aprositon de estin, ho mêde ereunês anechetai tên archên. akatalêpton gar pelagos kai to bathos, aprositon de ho mêde tên archên dunaton ereunêthênai, hoion peri theou ousias.
Notes:
[1] Same or similar glossing (of this masculine nominative singular) in other lexica. Latte on
Hesychius s.v. claims it as generated by neuter
a)pro/siton in the
New Testament (
I Timothy 6.16). This entry is cross-referenced at
alpha 810.
[2] John Chrysostom,
Homily 3 on the incomprehensible, PG 48.721b.
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy; religion
Translated by: William Hutton on 3 January 2002@17:34:36.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search