Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,3499 in Adler number:
Headword:
Aporrêxai
tên
psuchên
Adler number: alpha,3499
Translated headword: to break off one's life
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to expire. "[Him] longing to break off his life and at length succeeding in this."[1]
Also [sc. attested is] a)porrh/cousi, [meaning] they will chatter.[2] The Pisidian [says]: "if we are silent about them, the stones will quickly break out their voices about what has been done."[3]
Greek Original:Aporrêxai tên psuchên: ekpneusai. aporrêxai tên psuchên dipsônta molis kai opse toutou tuchonta. kai Aporrêxousi, lalêsousi. Pisidês: hous ei siôpêsaimen, hoi lithoi tacha phônas aporrêxousi tôn pepragmenôn.
Notes:
The headword phrase (with its aorist infinitive) is presumably extracted from the first quotation given.
[1]
Aelian fr. 10l Domingo-Forasté (part of fr. 10 Hercher); cf.
tau 477. For this idiom see generally LSJ s.v.
a)porrh/gnumi.
[2] It is not immediately obvious how the headword verb,
a)porrh/gnumi, can bear this meaning, but see (besides the quotation about to be given) LSJ s.v., I.2, citing e.g. Appian,
Civil War 2.81 (Pompey bursts out with,
a)pe/rrhcen, a remark).
[3] George of
Pisidia,
On the Persian Expedition 3.39-40.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; history; imagery; poetry
Translated by: Jennifer Benedict on 4 June 2001@00:58:29.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search