Suda On Line menu Search

Search results for alpha,3068 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Apestêsen
Adler number: alpha,3068
Translated headword: removed
Vetting Status: high
[Meaning he/she/it] prevented, held back.
Polybius [writes]: "for neither the darkness nor the gravity of the winter ever removed that man from his purpose; but these things he pushed aside and he laboured through illnesses, and he had gone about his business and continued prosperous the whole time."[1]
And Polybius elsewhere [writes]: "keeping distant from their former station in a suitable place, most of them held back, but two went ahead quite a bit."[2] Meaning they stopped their progress.
Greek Original:
Apestêsen: ekôlusen, epesche. Polubios: ekeinon gar oute skotos oute cheimônos megethos apestêsen oudepote tês protheseôs: alla kai tauta diôthoumenos kai tas arrôstias ekponôn kathêsto kai dieutuchêkei panta ton chronon. kai authis Polubios: aposchontes tês idias parataxeôs eph' hikanon tina topon, hoi men pleious apestêsan, duo de epipolu proêlthon. anti tou epeschon ton dromon.
The headword is perhaps (though not necessarily) extracted from the first quotation given.
[1] Polybius fr. 12 Büttner-Wobst. Adopting an emendation due to Schweighäuser, Büttner-Wobst (p. 515) reads kaqi=kto (third person singular, pluperfect indicative middle-passive of the verb kaqikne/omai, I come down to, reach, touch) for the Suda's kaqh=sto (third person singular, pluperfect indicative middle of the verb ka/qhmai, I sit, sit still, remain). Schweighäuser's revision is most likely motivated by the evident tension between the core meanings of the verb kaqh=sto, which evoke a complacency on the part of the subject, and the preceding participial phrases, which describe his vigorously staving off a number of personal (political and military?) threats as well as his perseverance against a host of medical travails. To accept the emendation, take the proposed verb in the passive voice, and render the participles circumstantially into English thus suggests the interpretation: ... but he had been affected, both while pushing these things aside and laboring through his illnesses, and he continued prosperous the whole time.
[2] Polybius fr. 13 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst follows the Suda, but notes (ibid.) that here Schweighäuser suggested that e)pe/sthsan (third person plural, aorist indicative active of the verb e)fi/shmi, I set, set up, set over, stop, halt, check) replace a)pe/sthsan (they held back).
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; medicine; military affairs; politics
Translated by: Jennifer Benedict on 31 March 2001@12:29:44.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, raised status) on 1 April 2001@12:27:56.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 19 August 2002@03:18:59.
David Whitehead (another note; more keywords; cosmetics) on 28 March 2012@06:49:58.
David Whitehead on 6 August 2015@11:08:52.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibiliography, cosmeticule n.2) on 4 July 2018@14:42:54.
Ronald Allen (expanded n.2) on 4 July 2018@22:58:44.
Ronald Allen (further expanded n.1, added keyword) on 7 July 2018@02:16:09.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search