Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,3068 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Apestêsen
Adler number: alpha,3068
Translated headword: removed
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] prevented, held back.
Polybius [writes]: "for neither the darkness nor the gravity of the winter ever removed that man from his purpose; but these things he pushed aside and he laboured through illnesses, and he had gone about his business and continued prosperous the whole time."[1]
And Polybius elsewhere [writes]: "keeping distant from their former station in a suitable place, most of them held back, but two went ahead quite a bit."[2] Meaning they stopped their progress.
Greek Original:
Apestêsen: ekôlusen, epesche. Polubios: ekeinon gar oute skotos oute cheimônos megethos apestêsen oudepote tês protheseôs: alla kai tauta diôthoumenos kai tas arrôstias ekponôn kathêsto kai dieutuchêkei panta ton chronon. kai authis Polubios: aposchontes tês idias parataxeôs eph' hikanon tina topon, hoi men pleious apestêsan, duo de epipolu proêlthon. anti tou epeschon ton dromon.
Notes:
The headword is perhaps (though not necessarily) extracted from the first quotation given.
[1] Polybius fr. 12 Büttner-Wobst. Adopting an emendation due to Schweighäuser, Büttner-Wobst (p. 515) reads kaqi=kto (third person singular, pluperfect indicative middle-passive of the verb kaqikne/omai, I come down to, reach, touch) for the Suda's kaqh=sto (third person singular, pluperfect indicative middle of the verb ka/qhmai, I sit, sit still, remain). Schweighäuser's revision is most likely motivated by the evident tension between the core meanings of the verb kaqh=sto, which evoke a complacency on the part of the subject, and the preceding participial phrases, which describe his vigorously staving off a number of personal (political and military?) threats as well as his perseverance against a host of medical travails. To accept the emendation, take the proposed verb in the passive voice, and render the participles circumstantially into English thus suggests the interpretation: ... but he had been affected, both while pushing these things aside and laboring through his illnesses, and he continued prosperous the whole time.
[2] Polybius fr. 13 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst follows the Suda, but notes (ibid.) that here Schweighäuser suggested that e)pe/sthsan (third person plural, aorist indicative active of the verb e)fi/shmi, I set, set up, set over, stop, halt, check) replace a)pe/sthsan (they held back).
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; medicine; military affairs; politics
Translated by: Jennifer Benedict on 31 March 2001@12:29:44.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, raised status) on 1 April 2001@12:27:56.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 19 August 2002@03:18:59.
David Whitehead (another note; more keywords; cosmetics) on 28 March 2012@06:49:58.
David Whitehead on 6 August 2015@11:08:52.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibiliography, cosmeticule n.2) on 4 July 2018@14:42:54.
Ronald Allen (expanded n.2) on 4 July 2018@22:58:44.
Ronald Allen (further expanded n.1, added keyword) on 7 July 2018@02:16:09.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search