Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,2906 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Hapaxapanta
Adler number: alpha,2906
Translated headword: all together
Vetting Status: high
Translation:
[sc. Embraces everything] from small to large.[1]
"And seizing the goods [or: monies] as booty all together for no reason, he paid the penalty of this transgression of law deservedly and justly."[2]
Also [sc. attested is is the masculine nominative plural] a(paca/pantes ["altogether"], meaning everyone likewise. For the [term] a(paca/pantes is taken as intensifying. "Caesar is angry and irritated, because they did not move [the Sabeiroi and Albanoi] all together."[3]
*(apaca/panta means nothing more [when] a(/pac is attached.[4]
Also [sc. attested is] a(pacaplw=s ["quite simply"], meaning and as [if] to say.[5]
Greek Original:
Hapaxapanta: apo mikrou heôs megalou. kai ta chrêmata hapaxapanta logôi oudeni lêïzomenos, tên dikên orthôs kai dikaiôs tês es tên dikên paranomias exetise. kai Hapaxapantes, anti tou homou pantes. to gar hapaxapantes epi epitaseôs lambanetai. ho de Kaisar nemesai kai aganaktei, hoti hapaxapantes mê anestêsan. Hapaxapanta ouden pleon sêmainei to hapax proskeimenon. kai Hapaxaplôs, anti tou kai hôs eipein.
Notes:
The primary headword is either masculine accusative singular or, more probably, neuter nominative/accusative plural of the adjective a(paca/pas. If the latter, perhaps extracted from the first quotation given; in any event, quoted from somewhere.
[1] This striking gloss invokes a phrase common in the Septuagint and elsewhere; it is often, but not invariably, appended to a word like 'all'.
[2] Procopius, History of the Wars of Justinian 1.25.3 (web address 1), on John the Cappadocian; cf. Kaldellis (68); again at iota 469 (end). See also alpha 2407.
[3] Menander Protector fr. 18.6 Blockley. See already alpha 2330, and again sigma 10; both have "all together", evidently correctly, in the accusative.
[4] Likewise in Photius and other lexica.
[5] A common expression is a(pacaplw=s ei)pei=n "to speak generally." Perhaps the infinitive should have appeared with the adverb here.
Reference:
A. Kaldellis, ed. and H.B. Dewing, trans., Prokopios: The Wars of Justinian, (Indianapolis 2014)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; law; military affairs
Translated by: Jennifer Benedict on 30 November 2000@19:21:36.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; added keywords; cosmetics) on 14 March 2001@04:43:44.
David Whitehead (added keyword; restorative and other cosmetics) on 16 August 2002@10:26:14.
David Whitehead (updated a reference) on 3 January 2012@04:49:32.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 23 March 2012@07:20:15.
David Whitehead (augmented notes) on 2 August 2015@11:01:17.
Catharine Roth (cosmetics) on 4 September 2015@23:56:42.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-reference, added link) on 24 December 2023@11:46:12.
Catharine Roth (added a note) on 26 December 2023@01:04:58.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search