Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,1429 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *kestra=n tema/xh
Adler number: kappa,1429
Translated headword: mullets' slices
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes in Clouds [sc. uses the phrase].[1] kestreai are not the same as kestreis ["mullets"]; instead, some think that murries [myrainai] are called kestrai; others say it is not those, but a different kind of fish. Nowadays though we know as kestreis the kephaloi.[2]
The slice of large mullets referred to, is namely [a slice] of prized and magnificent fish.[3] The [word] "slice" is also said of flat cakes, never of wheat.[4]
And [there is] a proverb: "the mullet fasts";[5] in reference to those who act honestly, and for that very reason end up worse off. And who walk away with nothing more than justice; for the fish too is clean.[6]
Greek Original:
*kestra=n tema/xh: *)aristofa/nhs *nefe/lais. ou)x oi( au)toi\ toi=s kestreu=sin i)xqu/sin ai( kestre/ai: a)ll' oi( me\n ta\s murai/nas ke/stras a)ciou=si kalei=n: oi( de\ ou) tau/tas, a)lla/ ti dia/foron a)/llo ge/nos i)xqu/wn. nu=n me/ntoi kestrei=s kalou=men tou\s kefa/lous. to\ lego/menon tema/xion mega/lwn kestrw=n, toute/sti timi/wn kai\ lamprw=n i)xqu/wn. to\ de\ te/maxos kai\ e)pi\ plakou=ntos, e)pi\ purw=n ou)ke/ti. kai\ paroimi/a: *kestreu\s nhsteu/ei: e)pi\ tw=n dikaiopragou/ntwn, h(=tton de\ ferome/nwn dia\ tou=to au)to/. kai\ mhde\n ple/on a)po\ th=s dikaiosu/nhs a)poferome/nwn: e)pei\ kai\ o( i)xqu\s kaqaro/s e)sti.
Notes:
[1] Aristophanes, Clouds 339. The phrase includes the Doric genitive plural of ke/stra. The word ke/stra is also glossed in Hesychius kappa2382: "a defensive weapon; a hammer; and a kind of fish". Photius, Lexicon kappa626 Theodoridis glosses it as mu/raina, "murry" (accusatives). The full headword phrase is also cited (in Attic) in tau 295.
[2] From the scholia vetera to the passage cited. The scholiast attempts a distinction between ke/stra [~ kestre/a] and kestreu/s. (On kestre/a see kappa 1430.) Both fish names derive from the literal meaning of ke/stra, "hammer". In LSJ, ke/stra is a sfu/raina (also a "hammer" fish, as identified by Athenaeus, Deipnosphists 7.323A-C = 7.122 Kaibel), and a sfu/raina is either a "bicuda" ("Sphyraena spet") -- or a ke/stra. Dalby 2003 s.v. barracuda identifies the ke/stra and the sfu/raina with the Sphyraena sphyraena, the European barracuda, called spet in French. The kestreu/s on the other hand is defined in LSJ as a mullet, and the ke/falos a kind of mullet. So LSJ is non-committal on the identity of the ke/stra and the kestreu/s. On the kestreu/s see also kappa 1432; on the identification with the ke/falos see kappa 1431.
[3] This gloss appears unique to the Suda.
[4] Mangling of a prescription in Phrynichus, Praeparatio Sophistica 12: "one will not correctly say te/maxos "slice" of meat, cake, or bread, but to/mos; te/maxos is said only of fish". By the time the phrase ends up in the scholia vetera on Aristophanes, Clouds 339b, it is rearranged: "te/maxos is said of fish and cake; never of meat". Though the Suda takes up the scholiast's prescription, "meat" is here substituted with "wheat", and in tau 295 with "peas".
[5] The "fasting mullet" (nh=stis kestreu/s), a commonplace of comedy (kappa 1432), is expanded out to the sentence given, "the mullet fasts", in Athenaeus, Deipnosophists 7.307C [7.79 Kaibel]; Plutarch, Proverbs used by the Alexandrians 1.8; Pausanias, *)attikw=n o)noma/twn sunagwgh/ kappa29; Libanius, Letters 332.2; Gregorius, Proverbs 2.90; Apostolius 9.76. In LSJ s.v. kestreu/s, it is glossed as "of those too honest to make gains". The proverb is interpreted differently in Diogenianus 5.53 (Mazarin codex): "concerning the greedy, who pretend to fast; for the animal is insatiable" (on the gluttony of mullets, discussed in Aristotle, see kappa 1432). The two interpretations are merged together in Diogenianus 3.1 (Vienna codex) and Zenobius 4.52; in Diogenianus' wording: "concerning the very greedy. [Zenobius adds: For the mullet is so insatiable, that as a result those who gape and drink were called mullets, being greedy.] But it is also said concerning those who act honestly, but walk away with nothing more than justice. For while other fish eat each other, the mullet alone abstains from eating flesh, and feeds on mud". The Suda's wording combines Pausanias for the first sentence, and Diogenianus for the second. The proverbial saying is also glossed in Photius, Lexicon kappa624 Theodoridis (s.v. kestrei=s), whose wording overlaps with the Suda's.
[6] Namely "not carnivorous", as Diogenianus, Zenobius, and Athenaeus already indicate; see kappa 1432.
Reference:
Dalby, A. 2003. Food in the Ancient World from A to Z. Routledge
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; proverbs; zoology
Translated by: Nick Nicholas on 10 November 2008@03:40:42.
Vetted by:
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 10 November 2008@07:38:11.
David Whitehead (tweaking) on 19 February 2013@07:20:41.
David Whitehead (coding etc.) on 1 May 2016@04:02:34.
Catharine Roth (typo) on 9 August 2019@01:20:42.
Ronald Allen (coding n.2) on 9 August 2019@11:51:53.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search