Suda On Line menu Search

Search results for upsilon,120 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *(/unin
Adler number: upsilon,120
Translated headword: ploughshare, plowshare
Vetting Status: high
[Meaning a] farmer's tool; and a club.[1]
In the Epigrams: "[...] and a plough-shaft with rounded ploughs and an earth-loving ploughshare [...]".[2]
The upsilon [sc. in u(/nis] [is] long.[3]
Greek Original:
*(/unin: gewrgiko\n e)rgalei=on: kai\ r(o/palon. e)n *)epigra/mmasi: i(stobo/hn te su\n guroi=s a)ro/trois kai\ filo/gaion u(/nin. to\ de\ u makro/n.
[1] Same or similar glossing, variously, in other lexica; references at Photius upsilon56 Theodoridis. The headword, in the accusative case, must be extracted from somewhere (not necessarily the quotation given here, which other lexica do not have).
[2] Greek Anthology 6.104.3-4 (Philip of Thessalonike), a ploughman's dedication; cf. Gow and Page (vol. I, 310-311); (vol. II, 343); and further excerpts from this epigram at alpha 4721, beta 455, gamma 54, tau 994, omega 69, and omega 81. As Gow and Page point out (ibid.) Philip's word choice--a)/rotron, here in the dative plural--is awkward, inasmuch as it generally denotes an entire plough, whereas the reference is evidently to a curved part of a plough. Such a component is the plough-tail or plough-tree, the gu/hs (cf. gamma 474; Latin: buris), which connects to both the pole and the ploughshare and is fitted with a handle for the operator; cf. Smith (117-119).
[3] An error, as Gaisford pointed out: see LSJ s.v. But the word is sometimes spelled with a double nu; here ms G, Adler reports, reads u(/nnin.
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1968)
W. Smith, ed., Dictionary of Greek and Roman Antiquities, 2nd. edn., (London: 1859)
Keywords: agriculture; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; trade and manufacture
Translated by: David Whitehead on 27 August 2008@05:56:15.
Vetted by:
Catharine Roth (supplemented translation, added note, set status) on 27 August 2008@12:14:56.
David Whitehead (cosmetics) on 28 August 2008@03:43:23.
David Whitehead on 20 November 2013@06:36:07.
David Whitehead on 30 May 2016@03:06:37.
Catharine Roth (tweaked note) on 12 November 2022@19:33:31.
Catharine Roth (cosmeticule) on 12 November 2022@22:31:33.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-references) on 30 December 2022@01:16:09.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search