Suda On Line menu Search

Home
Search results for sigma,1056 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *ste/rcw
Adler number: sigma,1056
Translated headword: I will put up [with], I will be content [with]
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] I will endure.[1] Sophocles [writes]: "I will never put up with these men; but rocky Skyros will be sufficient for me hereafter, to take pleasure alone."[2]
Polybius [writes]: "but now (for it is not in our character to forswear), let us be content with the present situation."[3]
Greek Original:
*ste/rcw: u(pomenw=. *sofoklh=s: tou/tous e)gw\ tou\s a)/ndras ou) ste/rcw pote/: a)ll' h( petrai/a *sku=ros e)carkou=sa/ moi e)/stai toloipo/n, w(/ste te/rpesqai mo/nw|. *polu/bios: nu=n de\ [ou) pro\s h(mw=n ga\r e)piorkei=n] ta\ paro/nta ste/rgwmen.
Notes:
[1] The headword, presumably extracted from the first quotation given, is future indicative of ste/rgw, first person singular. For this verb, see also sigma 1045, sigma 1052.
[2] Sophocles, Philoctetes 458-460 (web address 1). For Skyros cf. generally sigma 714.
[3] Not Polybius, but (as de Boor indicated) John of Antioch fr.77 FHG (4.568), now 154 Roberto; quoted already at pi 2025.
Reference:
C. de Boor, "Suidas und die Konstantinsche Exzerptsammlung I." Byzantinische Zeitschrift 21 (1912) 418, 421
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; historiography; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 26 December 2009@22:43:09.
Vetted by:
David Whitehead (another keyword; tweaks and and cosmetics) on 27 December 2009@05:06:51.
David Whitehead (another x-ref) on 28 December 2009@04:54:39.
David Whitehead on 1 January 2014@04:52:16.
David Whitehead (updated a ref) on 30 January 2015@04:44:45.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search