Suda On Line menu Search

Search results for pi,1234 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *periwph\
Adler number: pi,1234
Translated headword: lookout
Vetting Status: high
['Lookout'] and 'relying/trusting' and 'inquiries'. All these [terms are] recondite [and occur] in Thucydides. But he uses [the term] 'lookout' for concern and consideration, not for the place, as [does] Homer.[1]
But Agathias too uses it for a viewing-point: Narses "sat in some room on an upper floor, in a lookout over the plain."[2] That is, in a viewing-point.
And Simocatus [writes]: "and so they dash toward the heights and look around from some great lookout, and the enemy is nowhere to be seen."[3]
Greek Original:
*periwph\ kai\ *pi/sunoi kai\ *pu/steis. pa/nta tau=ta glwttw/dh para\ *qoukudi/dh|. kalei= de\ periwph\n th\n fronti/da kai\ th\n peri/skeyin, ou) to\n to/pon, w(s *(/omhros. kai\ *)agaqi/as de\ th\n peri/skeyin le/gei: o( de\ *narsh=s h(=sto e)s u(perw=|o/n ti dwma/tion, e)n periwph=| tou= pedi/ou. toute/stin e)n periske/yei. kai\ *simo/katos: kai\ ou)=n a)/|ttousi pro\s ta\ u(yhla\ kai\ periskopou=sin e)/k tinos megi/sths periwph=s, kai\ to\ pole/mion a)fane/s.
For the primary headword see already pi 1233.
[1] = Aelius Dionysius pi41, Photius pi804 Theodoridis, and cf. the scholia to Thucydides 4.87.1. Thucydides uses the word periwph/ only in that passage, and does so in the idiosyncratic sense indicated here. He uses the masculine nominative plurals pi/sunoi three times (2.89.6, 5.14.3, 6.2.6) and pu/steis once (1.5.2). The lexicographers' point seems to be that Thucydides could have chosen more everyday synonyms for all these; the latter two, in particular, are rarely used in prose. The adjective applied to them here, glwttw/dh, is elsewhere only applied to people, and in the pejorative sense of loudmouthed/talkative/verbose (most of its attestations are in commentary to a number of instances of it in the Septuagint, e.g. Proverbs 21:19, Ecclesiastes 8:3, Psalm 139:12); however, that sense is inappropriate here, and 'recondite' is Stephen Usher's translation of the term glwsshmatika/ in the passage of Dionysius of Halicarnassus' Second Letter to Ammaeus (3) where he anticipates the lexicographers' point and gives the present headword as one of four examples.
[2] Agathias, Histories 1.21.4 (37.23 Keydell). The word translated here as 'viewpoint' (peri/skeyis) is the same word translated as 'consideration' in the previous paragraph, where the term is used in an abstract sense and explicitly not in reference to a physical location. Clearly in the Agathias quotation the term refers concretely to an actual viewing-point, but this distinction seems to have escaped whoever added this quotation.
[3] Theophylact Simocatta, Histories 2.5.11.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; geography; historiography; history; military affairs; poetry; politics; religion; rhetoric
Translated by: William Hutton on 8 October 2011@04:45:52.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 8 October 2011@11:43:19.
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 9 October 2011@04:25:55.
David Whitehead (tweaked tr; expanded n.1; another keyword) on 26 September 2013@06:30:32.
Catharine Roth (coding) on 11 July 2015@16:43:01.
David Whitehead (coding) on 23 May 2016@03:21:55.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search