Suda On Line menu Search

Home
Search results for phi,222 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Φέρειν
Adler number: phi,222
Translated headword: to bear
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to receive/take.[1] Aristophanes in Acharnians:[2] "you sent us to the Great King, bearing a salary of [two][3] drakhmai a day." Menander in Olynthia:[4] "bearing four obols a day with Aristoteles."[5] And misthophoros ['pay-bearer', i.e. mercenary] [comes] from this.
Also [sc. attested is] ἔφερον ["I/they bore"], [used] intransitively [in sense "come"].
"One must bear [pherein] well what comes [pheron] from god."[6] That is, one must bear nobly what is sent by god.
And elsewhere: "they were carrying off each other no less."[7]
Meaning they were robbing, harming [sc. each other] a great deal.[8]
Greek Original:
Φέρειν: λαμβάνειν. Ἀριστοφάνης Ἀχαρνεῦσιν: ἐπέμψεθ' ἡμᾶς ὡς βασιλέα τὸν μέγαν, μισθὸν φέροντας οὐ δραχμὰς τῆς ἡμέρας. Μένανδρος Ὀλυνθίᾳ: μετ' Ἀριστοτέλους γὰρ τέτταρας τῆς ἡμέρας ὀβολοὺς φέρων. καὶ ὁ μισθοφόρος ἀπὸ τούτου. καὶ Ἔφερον, οὐδετέρως. τὸ φέρον ἐκ θεοῦ καλῶς φέρειν χρή. τουτέστι τὸ ἐκ θεοῦ πεμφθὲν γενναίως φέρειν χρή. καὶ αὖθις: ἔφερον ἀλλήλους οὐχ ἧττον. ἀντὶ τοῦ λίαν ἐλῄστευον, ἔβλαπτον.
Notes:
A miscellaneous collection of usages of the verb φέρω that are not obviously related to its central meaning "carry". The first two of the four examples are taken from Photius, Lexicon phi115 Theodoridis s.v. φέρειν .
[1] cf. phi 226.
[2] Aristophanes, Acharnians 65-6; the speaker is the leader of the embassy, reporting back to Athens on its mission (which has lasted eleven years).
[3] οὐ , which makes no sense, is a corruption of δύο , the reading of all the Aristophanic mss.
[4] Menander fr. 258 Kassel-Austin.
[5] Possibly on a naval expedition against Lemnos, sent out (with disastrous results) under this admiral by Demetrius of Phalerum (on the instructions of Cassander) in 314/3 BCE; see Diodorus Siculus 19.68.3-4.
[6] Sophocles, Oedipus at Colonus 1694, as transmitted; cf. tau 847 and Appendix Proverbiorum 4.98. The strophic responsion, however, shows that the sentence has been expanded by the incorporation of glosses, and editors of Sophocles either obelize or emend; thus H. Lloyd-Jones and N.G. Wilson (Oxford, 1990) read τὸ θεοῦ καλῶς φέρειν .
[7] A misquotation from Thucydides 1.7-8: in the writer's memory part of the last sentence of 1.7 ("they [i.e. peoples who lived by piracy] robbed both each other and others who lived near the coast but were not seafarers") has become mingled with the first sentence of 1.8 ("and the islanders, who were Carians and Phoenicians, were no less piratical"), and he has also written ἧσσον "less" in the un-Thucydidean Attic form ἧττον .
[8] From the scholia to this passage of Thucydides.
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; historiography; history; meter and music; poetry; proverbs; tragedy
Translated by: Alan Sommerstein on 10 October 2003@04:38:59.
Vetted by:
David Whitehead (restored vetting status) on 10 October 2003@04:41:39.
David Whitehead (another keyword) on 1 December 2005@07:05:03.
Catharine Roth (restored punctuation) on 18 August 2006@12:00:34.
David Whitehead (expanded primary note, added another; tweaking) on 5 December 2013@07:59:24.
David Whitehead (coding) on 31 May 2016@03:07:25.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search