Suda On Line menu Search

Search results for mu,783 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Μετεῖναι
Adler number: mu,783
Translated headword: to let go, to ignore, to release
Vetting Status: high
[Meaning] to go among, pursue; to follow up. Herodotus [writes]: "he first impaled the magi who had persuaded him to let Cyrus go."[1]
Greek Original:
Μετεῖναι: μετιέναι, ἐπεξελθεῖν. Ἡρόδοτος: πρῶτον μὲν τοὺς μάγους, οἳ μετεῖναι τὸν Κῦρον ἀνέπεισαν, ἀνεσκολόπισε.
The headword is the Ionic (unaspirated) form of the aorist infinitive active of μεθίημι ('I let go, ignore, allow to escape'; cf. mu 417, mu 425, mu 426, mu 427, Hesychius mu526) and has nothing to do with the forms of the verbs for coming and going in the glosses here (see mu 784, mu 789, mu 782).
[1] An approximation of Herodotus 1.128.2: πρῶτον μὲν τῶν μάγων τοὺς ὀνειροπόλους, οἵ μιν ἀνέγνωσαν μετεῖναι τὸν Κῦρον, τούτους ἀνεσκολόπισε ("He first impaled the Magi dream-interpreters who induced him to let Cyrus go"); cf. alpha 2216, and for Cyrus see generally kappa 2777 and kappa 2778. The entry appears to be based on a mistranslation of the headword in the sentence, which refers to Astyages' actions after some of the Magi (mu 28, cf. mu 25) had interpreted a dream and induced him to let Cyrus go (ch. 120ff.), thus opening the path for Cyrus' rebellion.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; politics; religion
Translated by: Robert Dyer on 25 June 2003@15:31:45.
Vetted by:
David Whitehead (added two keywords; added x-refs for magi and Cyrus; cosmetics) on 26 June 2003@03:43:43.
Catharine Roth (betacode cosmetics) on 2 July 2009@15:55:21.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 20 May 2013@04:30:51.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search