Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,1027 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Miaroi
Adler number: mu,1027
Translated headword: defiled
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning they who are] unpleasant, disgusting. "The dragon came forward from the inner sanctum and licked the blood off them and cleansed the wounds, so that they would never be looked on as defiled from the filth."[1]
And Aristophanes [writes]:[2]
-- O defiled one, and rascal, and shameless, you, and defiled and totally defiled and most defiled, how did you come up here, o most defiled of the defiled. What on earth is your name, will you not say?
-- Most defiled.
-- What sort are you by birth? Tell me.
-- Most defiled.
[one exchange is omitted here]
-- There is no way you will escape death if you don't reveal your name to me, whatever it might be, most defiled.
-- Trygaios of [the deme] Athmonon, a skilled vine-worker, not an informer or a lover of trouble-making.
-- And for what have you come?
-- To bring you this meat.
-- O wretchedly Kronos' son [...].[3]
-- O stingy one [do you see] how I no longer seem most defiled to you?
Greek Original:
Miaroi: aêdeis, bdeluktoi. ho de drakôn proelthôn ara tou adutou to te haima autôn exelichmêsato kai ekathêre tas plêgas, hina mêpot' ara ek tou luthrou miaroi blepôntai. kai Aristophanês: ô miare kai tolmêre kanaischunte su kai miare kai pammiare kai miarôtate, pôs deur' anêlthes, ô miarôn miarôtate; ti soi pot' est' onom', ouk ereis: miarôtatos. podapos genos ei; phraze moi miarôtatos. ou toi, ma tên gên, esth' hopôs ouk apothanêi, ei mê katereis moi tounom', ho ti pot' esti soi. miarôtate. Trugaios, Athmoneus, ampelourgos dexios, ou sukophantês oud' erastês pragmatôn. hêkeis de kata ti; ta krea tauti soi pherôn. ô deila kroniôn: ô glischrôn, hôs ouk et' einai soi dokô miarôtatos.
Notes:
The headword, a nominative plural, is perhaps (though not necessarily) extracted from the first quotation given.
cf. generally mu 1026.
[1] Aelian fr. 85b Domingo-Forasté (part of 82 Hercher).
[2] A slightly lacunose and inaccurate quotation of a patch of dialogue (between Hermes and Trygaios) from Aristophanes, Peace 182-194; cf. gamma 288, delta 310, tau 743, tau 1090.
[3] This meaningless phrase (w)= deila\ kroni/wn) is a mistake for w)= deila/kriwn ('o poor wretch!').
Keywords: agriculture; botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; geography; mythology; poetry; religion; zoology
Translated by: William Hutton on 20 July 2009@02:19:50.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; another keyword; tweaks and cosmetics) on 20 July 2009@03:22:32.
Catharine Roth (updated reference) on 9 April 2012@01:21:22.
David Whitehead (tweaking) on 22 May 2013@07:36:51.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search