Suda On Line menu Search

Search results for epsiloniota,141 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *ei(=ma
Adler number: epsiloniota,141
Translated headword: wrap
Vetting Status: high
[Meaning a] cloak, garment.
And why?[1]
In the Epigrams: "Praxidike made this wrap, but Dyseris designed it; skill is common to them both."[2] And elsewhere: "accept a single flaxen wrap".[3]
Also [sc. attested is] 'white-wrapped' [leuxei/mwn].[4]
Greek Original:
*ei(=ma: i(ma/tion, e)/nduma. kai\ dia\ ti/. e)n *)epigra/mmasi: *pracidi/kh me\n e)/recen, e)bou/leuse de\ *du/shris ei(=ma to/de: cunh\ d' a)mfote/rwn sofi/h. kai\ au)=qis: de/cai bu/ssinon ei(=ma e(/n. kai\ *leuxei/mwn.
[1] The import of this interjection (lacking, Adler reports, in ms F; kai\ dia\ tou=to in mss GIM) is not clear.
[2] Greek Anthology 6.136 (attributed to Anacreon).
[3] Greek Anthology 6.265.3 (Nossis); cf. beta 596. On this epigram, the dedication of a robe to Hera, see Gow and Page (vol. I, 152), (vol. II, 437), and another extract at theta 594.
[4] cf. lambda 345.
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; religion; trade and manufacture; women
Translated by: David Whitehead on 11 August 2005@06:00:55.
Vetted by:
Catharine Roth (modified translation, set status) on 18 August 2005@01:12:00.
David Whitehead (corrected note number; added another x-ref) on 18 August 2005@09:02:30.
David Whitehead on 25 November 2012@08:05:10.
Catharine Roth (coding) on 27 December 2012@17:13:33.
Ronald Allen (expanded n.3, added bibliography, added cross-reference, added keyword) on 17 January 2022@22:51:37.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search