Suda On Line menu Search

Search results for epsilon,2053 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἐπενεγκεῖν δόρυ ἐπὶ τῇ ἐκφορᾷ καὶ προαγορεύειν ἐπὶ τῷ μνήματι
Adler number: epsilon,2053
Translated headword: to carry a spear at the funeral and to make an announcement at the memorial
Vetting Status: high
These words are applied to a case of violent death. And Istros in the Collection of Attic Histories says: "some maintain that Erechtheus planted a spear in the tomb, indicating his suffering, because of its being customary for relatives to punish murderers in this way".[1]
Greek Original:
Ἐπενεγκεῖν δόρυ ἐπὶ τῇ ἐκφορᾷ καὶ προαγορεύειν ἐπὶ τῷ μνήματι: ἐπὶ τοῦ βιαίως ἀποθανόντος ταῦτα πράττεται. καὶ Ἴστρος ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν Ἀτθίδων φησί: τινὲς ἐπὶ τοῦ τάφου δόρυ φασὶ καταπεπηχέναι τὸν Ἐρεχθέα, τὸ πάθος σημαίνοντα, διὰ τὸ νόμον εἶναι τοῖς προσήκουσι τοῦτον τὸν τρόπον μετέρχεσθαι τοὺς φονέας.
[1] Istros FGrH 334 F14. As Harpokration s.v. (from which the present entry derives) shows, Istros was "speaking about Prokris and Kephalos". Prokris (pi 2488), a daughter of Erechtheus, was accidentally killed, during a hunt, by a javelin thrown by her husband Kephalos. See Apollodorus, Library of Greek Mythology 3.15.1 (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; daily life; ethics; historiography; military affairs; mythology; proverbs; women
Translated by: David Whitehead on 12 November 2000@08:52:04.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics, link) on 7 March 2003@11:29:26.
David Whitehead (added keywords) on 9 March 2003@04:23:55.
Catharine Roth (cosmeticule) on 7 September 2007@11:47:42.
David Whitehead (x-ref; another keyword; tweaks) on 7 July 2011@07:17:59.
David Whitehead on 22 January 2016@07:08:46.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search