Suda On Line menu Search

Search results for epsilon,1885 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *(ewlokrasi/a
Adler number: epsilon,1885
Translated headword: leftover-mixture
Vetting Status: high
[Meaning] yesterday's food, strictly speaking.[1] It was a custom among young diners and overnight guests to take take possession,[2] from the leftover dinners of those who were asleep, the juices[3] mixed[4] for such a prank. But personally I think[5] instead that the term was created by the orator from 'leftovers', that is 'old things'; because Aeschines is making his accusations after mixing together old matters.
Greek Original:
*(ewlokrasi/a: to\ xqizo\n brw=ma kuri/ws. e)/qos h)=n toi=s ne/ois deipnou=si kai\ nuktereu/ousi katasxei=n tw=n koimwme/nwn tw=n e(w/lwn dei/pnwn tou\s zwmou/s, pro\s toiau/thn paidia\n kekrame/nous. e)gw\ de\ ma=llon nomi/zw pepoih=sqai to\ o)/noma u(po\ tou= r(h/toros a)po\ tw=n e(w/lwn, a(/ e)stin a)rxai=a: o(/ti pra/gmata a)rxai=a sugkera/sas kathgorei= o( *ai)sxi/nhs.
Much of the lexicography on this word, including also epsilon 1886, derives from commentary to Demosthenes' On the Crown (18.50: web address 1). The closest parallels to this entry in its entirety are: Photius, Lexicon pi2524 Theodoridis; Etymologicum Magnum 352.23-29; and Etymologicum Gudianum 577.3-8, with important differences to be noted below.
[1] Up to this point the entry = Lexica Segueriana 246.2; Photius, Lexicon pi2522.
[2] Photius, Etym.Magn. and Etym.Gud. (see general note above) have kataxei=n ('pour over') rather than kate/xein ('take possession'. This produces much better sense, and is consistent with what we know about this symposiastic custom from other sources: "it was a custom ... to pour the juices from the leftover dinners over those who were asleep." An error similar to the Suda's is found in the Lexicon anepigraphum quod incipit a voce *ai(mwdei=n 623.60-624.2 (kate/xein: 'hold possession').
[3] In an alternative (and more likely) explanation of the custom, it is not juices from last night's dinner but dregs from last night's wine that is poured over the sleepers: so scholia to Demosthenes 18.102; Hesychius epsilon7735; Lex.Seg. 258.12-14; Lexicon Patmense 151.8-14; the anonymous Lexeis Rhetoricae 48 Naoumides; Pardus, Commentarium in Hermogenis librum *peri\ meqo/dou deino/thtos 1159.3-12; Etym.Magn. 352.34-38; Etym.Gud. 577.17-18; scholia to Lucian 17.3 Rabe. See also epsilon 1886.
[4] So also Photius (see general note above), but Etym.Magn., Etym.Gud. and the Lexicon...*ai(mwdei=n (see note 2) have tetramme/nois ('reared'), referring to the youths rather than to the juices.
[5] This "I" is Didymus, according to Cohn (cited by Theodoridis); in any event this entire comment is quoted verbatim (with some slight variations) by several sources, including those who follow both the "dregs" and the "juices" variations of the custom. For the latter cf. Photius, Etym.Magn. and Etym.Gud. (see general note above); for the former, scholia to Demosthenes 18.102; Pardus (see note 3) 1159.3-12.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; politics; rhetoric
Translated by: William Hutton on 19 August 2007@05:41:32.
Vetted by:
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 19 August 2007@06:14:42.
Catharine Roth (cosmetics) on 19 August 2007@19:22:32.
David Whitehead (tweaking) on 26 September 2012@08:29:28.
David Whitehead (tweaks in notes) on 29 August 2013@07:18:14.
David Whitehead (coding and other cosmetics) on 18 January 2016@06:24:14.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search