Suda On Line menu Search

Search results for alpha,878 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἀκκιζόμενος
Adler number: alpha,878
Translated headword: acting coyly, being prudish, toying
Vetting Status: high
[Meaning one who is] dissembling, acting female, or pretending, from some stupid woman who was named Akko.[1] It also signifies the man saying something but pretending not to want to.
And Aelian [writes]: "she was judged second to none of those amazed by the songs, and given, of course, that she was not inexperienced in amatory trickery, she was flirting when the opportunity arose and leading the man naturally on to jealousy".[2]
And [there is] a proverb: a Scythian toying with the donkey. In reference to those ostensibly nauseated but in fact avid. For someone who had seen a dead donkey said to a Scythian who was present "some meal, Mr Scythian!". He was disgusted, but subsequently (?)prepared it for eating.[3]
Also [sc. attested is the related noun] ἀκκισμούς ["pruderies"], [meaning] affectations.[4]
For folly [is] also [called] ἀκκισμός .
Greek Original:
Ἀκκιζόμενος: προσποιούμενος, γυναικιζόμενος, ἢ μωραίνων, ἀπό τινος γυναικὸς μωρᾶς, ἥτις ἐκαλεῖτο Ἀκκώ. σημαίνει δὲ καὶ τὸν λέγοντά τι προσποιεῖσθαι μὴ ἐθέλειν. καὶ Αἰλιανός: οὐδενός τε τῶν ἐπ' ᾄσμασι θαυμαζομένων ἐκρίθη δευτέρα, ἅτε δὴ οὐκ ἄπειρος ἐρωτικῆς περιεργίας ἀκκιζομένη σὺν καιρῷ καὶ πρὸς ζηλοτυπίαν εὐφυῶς ἄγουσα τὸν ἄνδρα. καὶ παροιμία: Ἀκκιζόμενος Σκύθης τὸν ὄνον. ἐπὶ τῶν βδελυττομένων λόγῳ, ἔργῳ δὲ ἐφιεμένων. ἰδὼν γάρ τις νεκρὸν ὄνον ἔφη πρὸς Σκύθην παρόντα, δεῖπνόν τι, ὦ Σκύθα. ὁ δὲ ἐμυσάξατο μὲν, ὕστερον δὲ ἐπονεῖτο. καὶ Ἀκκισμούς, προσποιήσεις. Ἀκκισμὸς γὰρ καὶ ἡ μωρία.
The headword is present participle, masculine nominative singular, of ἀκκίζομαι , presumably extracted from the proverb mentioned later in the entry.
[1] See alpha 946.
[2] Part of Aelian fr. 126e Domingo-Forasté (123 Hercher); cf. upsilon 35.
[3] cf. delta 357, omicron 695, sigma 704, tau 764.
[4] Accusative plural, with the same or similar glossing in other lexica; evidently quoted from somewhere.
Keywords: aetiology; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; gender and sexuality; geography; proverbs; women; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 20 February 2000@22:45:36.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; added notes and keywords) on 25 January 2001@11:37:52.
David Whitehead (added note) on 23 April 2001@10:11:58.
David Whitehead (another x-ref; further keywords; cosmetics) on 24 May 2004@10:50:50.
David Whitehead (tweaks to headword and tr; augmented notes and keywords) on 21 May 2010@04:16:49.
David Whitehead (added primary note; more keywords; cosmetics) on 26 January 2012@04:01:10.
Catharine Roth (tweaks) on 28 January 2012@13:26:16.
Catharine Roth (updated reference in note 2) on 5 February 2012@02:23:16.
David Whitehead on 11 May 2015@10:57:54.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search