Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,2364 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)ane/xomai
Adler number: alpha,2364
Translated headword: I despise, I support, I tolerate
Vetting Status: high
Translation:
[Used] with a genitive.[1] "I despise you in your boldness." Also[2] [sc. attested is] a)ne/xomen ["we support"], meaning we exalt.
Aristophanes [writes]: "whenever we support the holy rites at times sacred to the two goddesses." Whenever we hold the mysteries, he is saying, of the goddesses, Demeter and Persephone, whenever we exalt the ceremonies; for we worship them [i.e. the goddesses] with songs. This is [what] we support [means].[3]
The [verb] a)ne/xomai means I despise [when it is used] with a genitive; but I tolerate with an accusative.[4] "For I do not tolerate the sun on my bare head."[5] But a)ne/xomai [when it means I despise is] always with a genitive. "I despise you in your boldness".[6] And the physician "tolerates bad smells".[7] "Unless it is somehow obvious, [he] would not tolerate the story as [being] false."[8]
Greek Original:
*)ane/xomai: meta\ genikh=s. a)ne/xomai/ sou tou= qra/sous. kai\ *)ane/xomen, a)nti\ tou= au)ca/nomen. *)aristofa/nhs: o(/tan o)/rgia semna\ qeai=n i(erai=s w(/rais a)ne/xwmen. o(/tan ta\ musth/ria au)/cwmen, fhsi\n, tw=n qew=n, *dhmh/tras kai\ *persefo/nhs, o(/tan ta\s teleta\s au)/cwmen: toi=s ga\r u(/mnois e)pai/romen au)ta/s. tou=to/ e)sti to\ a)ne/xomen. o(/ti to\ *)ane/xomai, a)nti\ tou= katafronw=, meta\ genikh=s: to\ de\ u(pome/nw, meta\ ai)tiatikh=s. ou) ga\r a)ne/xomai to\n h(/lion gumnh=| th=| kefalh=|. o( de\ a)ne/xomai a)ei\ genikh=|. a)ne/xomai/ sou tou= qra/sous. kai\ o( i)atro\s duswdi/as a)ne/xetai. ei) mh/ pw/s e)sti fanero\n, to\n lo/gon w(s yeudh= ou)k h)ne/sxeto.
Notes:
For this verb, here initially in the middle voice, see already alpha 2361, alpha 2362, alpha 2363.
[1] cf. eta 381.
[2] Everything in the entry up to this point appears only in certain manuscripts.
[3] Aristophanes, Thesmophoriazusae 948 (web address 1), with comment from the scholia there.
[4] The entry in LSJ s.v. shows little difference in meaning between a)ne/xomai with genitive and with accusative. See web address 2.
[5] Quotation unidentifiable.
[6] This quotation, given already above in some mss, comes from the Life of Barlaam and Joasaph attributed to John of Damascus.
[7] Twice in the speeches of Gregory of Nazianzus.
[8] Quotation unidentifiable.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: Christianity; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; medicine; meter and music; religion; rhetoric
Translated by: Jennifer Benedict on 5 November 2000@01:42:27.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 12 August 2002@04:28:09.
Catharine Roth (changed to betacode) on 8 October 2005@00:41:14.
Catharine Roth (more betacode; simplified links) on 8 October 2005@00:43:41.
Catharine Roth (added cross-reference) on 30 August 2006@21:36:16.
David Whitehead (corrected note number; other cosmetics) on 31 August 2006@02:58:51.
David Whitehead (modifications to tr; augmented notes, inc source-identifications; more keywords) on 9 March 2012@04:48:30.
Catharine Roth (tweaked notes) on 26 September 2013@00:12:04.
David Whitehead on 15 July 2015@06:02:28.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search