Suda On Line menu Search

Search results for alpha,1847 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)anade/casqai
Adler number: alpha,1847
Translated headword: to await
Vetting Status: high
[Meaning] to hold back, to wait for.
"He encamped in the precinct, wanting to await the coming ferries to bear him across."[1]
And Polybius [writes]: "and [Junius was] awaiting those who were lagging behind on the voyage from Messene."[2]
And elsewhere: "before awaiting those who had been scattered amongst the foraging parties."[3]
Greek Original:
*)anade/casqai: a)nalabei=n, e)kde/casqai. o( de\ ei)s to\ te/menos kateskh/nwsen, boulo/menos a)nade/casqai ta\ me/llonta diakomi/zein au)to\n porqmei=a. kai\ *polu/bios: tou/s te kata\ plou=n a)fusterou=ntas e)k th=s *messh/nhs a)nadexo/menos. kai\ au)=qis: pri\n a)nade/casqai tou\s e)skedasme/nous e)n tai=s pronomai=s.
For this headword, the aorist infinitive of a)nade/xomai, see also alpha 1848. In the present entry it is perhaps (though not demonstrably) extracted from the first quotation given.
[1] Quotation unidentifiable. (Adler tentatively suggested Aelian.)
[2] Polybius 1.52.8.
[3] Polybius fr. 100 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst notes (p. 528) that Casaubon attributed the fragment to Polybius.
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; military affairs
Translated by: Jennifer Benedict on 8 May 2001@11:53:13.
Vetted by:
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 9 May 2001@05:28:55.
David Whitehead (added keyword) on 28 July 2002@10:54:11.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 25 February 2011@09:21:08.
David Whitehead (typo) on 22 February 2012@08:42:06.
David Whitehead on 26 June 2015@08:27:48.
Ronald Allen (augmented n.3, added bibliography) on 5 June 2018@23:18:30.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search