Suda On Line menu Search

Home
Search results for stagecraft in Keyword:
Greek display:    

Headword: Agatharchos
Adler number: alpha,109
Translated headword: Agatharkhos, Agatharchos, Agatharchus
Vetting Status: high
Translation:
A proper name. He was an outstanding painter from nature, the son of Eudemos, of Samian stock.
Greek Original:
Agatharchos: onoma kurion. ên de zôgraphos epiphanês, Eudêmou huios, to de genos Samios.
Notes:
After the initial gloss, this entry derives from Harpokration s.v., commenting on Demosthenes 21.147 (web address 1).
The other primary sources on A. (translated in Pollitt, below) are Plutarch, Life of Pericles 13.2 (web address 2); Plutarch, Life of Alcibiades 16.4 (web address 3); Vitruvius, On Architecture 7, praef. 1l (web address 4).
According to tradition, A. was the first painter to make a theatrical skene (for Aeschylus).
References:
OCD(4) s.v. (p.35)
J.J. Pollitt, The Art of Ancient Greece (Cambridge 1990) 145-6 (with 188)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: art history; biography; definition; geography; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:24:55.
Vetted by:
David Whitehead (added headwords and note; augmented bibliography) on 9 February 2001@09:13:41.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 19 December 2003@08:05:39.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@20:10:00.
Jennifer Benedict (added links) on 26 March 2008@00:23:53.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 19 July 2011@09:47:47.
Catharine Roth (upgraded links, other cosmetics) on 23 December 2011@18:47:22.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:18:59.

Headword: Agônothetês
Adler number: alpha,338
Translated headword: agonothete
Vetting Status: high
Translation:
The man [engaged] in [organising] the theatrical [competitions]; but athlothete [is] the man [engaged] in [organising] the athletic [competitions].
Greek Original:
Agônothetês: ho en tois skênikois, Athlothetês de ho en tois gumnikois.
Note:
An interesting distinction, but uncorroborated outside lexicography.
Keywords: athletics; comedy; daily life; definition; stagecraft; tragedy
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@13:32:15.
Vetted by:
Elizabeth Vandiver on 14 December 1999@16:13:16.
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keywords) on 11 July 2003@10:10:27.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@18:05:21.
David Whitehead on 6 January 2012@07:02:41.

Headword: Agriopoion
Adler number: alpha,358
Translated headword: wild-maker, wild-making
Vetting Status: high
Translation:
And a wild-making fellow.[1]
[sc. Meaning him who is] introducing savage heroes.[2] Aristophanes [says] about Aeschylus: "I know him and understand him well; I've watched him for a long time; a wild-making fellow, stubborn of speech, with an unbridled, ungoverned mouth with no door on it; can't be out-talked, blathers in big boastful bundles."[3]
Greek Original:
Agriopoion. kai anthrôpos agriopoios. agrious eisagonta tous hêrôas. Aristophanês peri Aischulou: egôida touton kaxepistamai kai dieskemmai palai, anthrôpon agriopoion, authadostomon, echont' achalinon akrates athurôton stoma, aperilalêton, kompophakelorrêmona.
Notes:
The headword is the accusative case, extracted from the quotation eventually given.
[1] A marginal addition in ms. A.
[2] That is, onto the stage. The gloss is that of the scholiast to the passage from Aristophanes about to be quoted.
[3] Aristophanes, Frogs 836-839; again, in part, at alpha 3044 and epsilon 150, and cf. also alpha 772. Spoken by Euripides, who is not an impartial witness.
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; rhetoric; stagecraft; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:41:45.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; added keyword; cosmetics) on 12 February 2001@09:10:31.
David Whitehead (augmented notes and keyworsds; tweaks and cosmetics) on 8 January 2012@08:28:27.
David Whitehead (another x-ref and keyword; tweaked tr) on 27 March 2012@06:23:48.

Headword: Aïdos kunê
Adler number: alpha,676
Translated headword: Hades' dog-skin [helmet]
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes [writes]: "take for my sake the shadow-shaggy Hades helmet from Hieronymos." The proverb[1] was [sc. originally] said about those who are invisible. But now about those who grow their hair exceedingly long. For this Hieronymos was a melic and tragic poet [who was] deviant and unkempt, because he wrote roles that were too sentimental and used fearful masks; he seemed to be (?)applauded.[2] He was mocked for growing his hair all long: wherefore comedically [Aristophanes] said he is Hades' dog-skin, since he has long hair.
Greek Original:
Aïdos kunê: Aristophanês: labe d' emou g' heneka par' Hierônumou skotodasupuknotricha tên Aïdos kunên. epi tôn aphanôn eirêtai hê paroimia. nun de epi tôn agan komôntôn. houtos gar ho Hierônumos melôn ên poiêtês kai tragôidos anômalos kai anoikonomêtos, dia to agan empatheis graphein hupotheseis kai phoberois prosôpeiois chrêsthai: edokei kroteisthai. ekômôideito de hôs panu komôn: dioper Aïdos kunên ephê auton kômôidikôs, hôs koureiônta.
Notes:
Aristophanes, Acharnians 388-390 (web address 1 below), with scholia. Modern editors prefer tin to the transmitted th\n, i.e. "a" rather than "the" helmet.)
On Hieronymos son of Xenophantes see also kappa 1768, where he is given similar attributes but, apparently in error, under the headword Kleitos (Clitus). He apparently also wrote comedies and dithyrambs.
[1] See under alpha 675.
[2] The sense of the multi-meaning verb krotei=sqai here is unclear.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; clothing; comedy; daily life; ethics; gender and sexuality; imagery; military affairs; mythology; poetry; proverbs; stagecraft; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 17 March 2001@23:54:36.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 18 March 2001@03:57:02.
Robert Dyer (added cross reference, raised status) on 25 February 2002@10:16:17.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@18:13:50.
Jennifer Benedict (updated link) on 16 March 2008@16:01:31.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 17 March 2008@08:11:06.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 13 January 2012@09:00:16.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 January 2012@00:13:28.
David Whitehead (more keywords) on 1 May 2015@06:48:46.

Headword: Anerrichônto
Adler number: alpha,2313
Translated headword: they were clambering up, they were scrambling up
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] they were going up grasping with hands and feet.
Strictly speaking they used to say a)narrixa=sqai for climbing to a height gripping with hands and feet. Hellanicus [writes]: "he scrambled up to the treetops just like a monkey."[1] That is, he climbed up high, up trees and walls. It is derived from arrichoi ["wicker baskets"]. It is a type of basket, which they usually draw up by means of cords. Or from arachnai ["spiders' webs"], and is in effect a)raxna=sqai ["to weave a spider's web"]: for spiders spin along their aerial routes. Aristophanes [writes]: "[that] he might scramble up these to heaven"[2] - speaking about the dung-beetle.
Greek Original:
Anerrichônto: chersi kai posi peridrassomenoi anêrchonto. kuriôs to tois posi kai chersi biazomenon eis hupsos anabainein anarrichasthai elegon. Hellanikos: anarrichatai de hôsper pithêkos ep' akra ta dendra. toutesti pros hupsos anebaine, pros dendra kai toichous. eirêtai de apo tôn arrichôn. eidos de esti kophinôn, hous eiôthasi dia schoiniôn animan. ê apo tôn arachnôn, kai estin hoion arachnasthai: hai gar arachnai nêthousi kata tas enaerious hodous. Aristophanês: pros taut' anerrichat' an pros ton ouranon. peri tou kantharou legôn.
Notes:
The headword is reckoned to be an unattributable and context-less fragment of Attic Comedy (Comica adespota fr. 936 Kock, but not in K.-A.).
cf. alpha 2049, alpha 3942.
[1] Hellanicus FGrH 1 F197.
[2] Aristophanes, Peace 70 (web address 1). This line actually refers to Trygaios' attempt to use ladders to ascend to heaven; the dung-beetle on which he flies (via the mechane) is introduced in 72ff.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; stagecraft; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 3 November 2000@21:46:31.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added keyword; cosmetics) on 5 November 2000@09:14:47.
David Whitehead (augmented notes and keywords; restorative cosmetics) on 6 August 2002@06:20:08.
Elizabeth Vandiver (Augmented note 2; added keyword) on 1 October 2005@14:52:57.
David Whitehead (augmented notes and keywords; betacode and other cosmetics) on 5 March 2012@05:55:32.
Catharine Roth (tweaked note and link) on 1 October 2013@23:59:45.
David Whitehead on 29 December 2014@04:49:46.
David Whitehead on 15 July 2015@03:19:56.

Headword: Aneipen
Adler number: alpha,2384
Translated headword: proclaimed
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] announced, declared.[1]
Aristophanes [writes]: "he proclaimed, 'bring in, Theognis, your chorus!'"[2]
Greek Original:
Aneipen: anekêruxen, anêgoreusen. Aristophanês: ho d' aneip' eisag', ô Theogni, ton choron.
Notes:
[1] Same glossing in Photius and elsewhere, and in the scholia to the Aristophanic passage about to be quoted.
[2] Aristophanes, Acharnians 11 (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; stagecraft
Translated by: Jennifer Benedict on 2 November 2000@18:08:21.
Vetted by:
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 8 March 2001@10:46:29.
David Whitehead (another note; more keywords; tweaks and cosmetics) on 12 March 2012@07:59:38.
Catharine Roth (tweaked note, upgraded link) on 17 December 2013@21:30:42.
David Whitehead on 15 July 2015@08:25:09.

Headword: Antistoichountes
Adler number: alpha,2728
Translated headword: standing opposite in rows
Vetting Status: high
Translation:
"They stood in rows opposite each other just like choruses, all holding wicker shields of white ox [hide]." [1]
Greek Original:
Antistoichountes: estêsan hôsper malista choroi antistoichountes allêlois echontes gerra pantes boôn leukôn.
Notes:
The headword participle (from the rare verb a)ntistoixe/w) is evidently extracted from the quotation given.
[1] A close paraphrase of Xenophon, Anabasis 5.4.12 (web address 1); cf. pi 1386.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; imagery; military affairs; stagecraft; trade and manufacture
Translated by: Jennifer Benedict on 11 November 2000@02:48:07.
Vetted by:
William Hutton (Altered headword and translation, raised status.) on 12 November 2000@13:15:09.
David Whitehead (augmented note and keywords) on 15 August 2002@05:15:08.
Catharine Roth (tweaked link) on 30 March 2010@23:40:29.
Catharine Roth on 30 March 2010@23:41:47.
David Whitehead (another note; more keywords) on 31 March 2010@04:17:48.
Catharine Roth (expanded note, added keyword, raised status) on 31 March 2010@11:03:46.
Catharine Roth (tweaked link) on 3 November 2013@00:20:39.

Headword: Axestos
Adler number: alpha,2802
Translated headword: uncouth
Vetting Status: high
Translation:
Xenokles the son of Karkinos used to be mocked as an uncouth and allegorical poet.
Greek Original:
Axestos: Xenoklês ho Karkinou ekômôideito hôs axestos poiêtês kai allêgorikos.
Notes:
From the scholia to Aristophanes, Frogs 86, where he is mentioned.
For this Xenokles (an Athenian tragic poet of the late C5 BCE) see also kappa 396, and generally OCD(4) p.1580, s.v. Xenocles. The two attributes credited to him here do not make an obvious pairing, and only the first of them may be authentic (in respect of his reported fondness for mechanical devices).
Keywords: biography; comedy; ethics; poetry; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 15 November 2000@23:04:45.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword, translation, keywords; added note) on 16 November 2000@05:18:26.
David Whitehead (added note and keyword) on 15 August 2002@09:35:08.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 1 October 2005@17:24:12.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 20 March 2012@10:46:46.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@07:31:20.

Headword: Ap' aigeirou thea kai ep' aigeiron
Adler number: alpha,2952
Translated headword: view from the poplar and (view) at the poplar
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the one from the outermost [parts]. For a poplar was on the upper part of the theatre, from which those who did not have a place watched.
Greek Original:
Ap' aigeirou thea kai ep' aigeiron: hê apo tôn eschatôn. aigeiros gar epanô ên tou theatrou, aph' hês hoi mê echontes topon etheôroun.
Note:
Same or similar entry in other lexica (and see again, albeit slightly differently, at alphaiota 35). The headword phrase itself goes back to C5-BCE Athens: Cratinus fr. 339 Kock, now 372 K.-A.
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; proverbs; stagecraft
Translated by: Jennifer Benedict on 19 December 2000@13:28:12.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 20 December 2000@03:28:32.
David Whitehead (added keyword) on 18 August 2002@06:37:19.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 13 October 2005@20:43:01.
David Whitehead (tweaked headword; another keyword) on 14 October 2005@03:27:05.
David Whitehead (expanded note) on 25 March 2012@08:18:29.
David Whitehead on 23 December 2014@04:58:17.

Headword: Apoduntes
Adler number: alpha,3305

Timeout after 20 seconds; further results omitted.