Suda On Line menu Search

Home
Search results for clothing in Keyword:
Greek display:    

Headword: Habros
Adler number: alpha,87
Translated headword: delicate
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] bright, delicate, tender.[1]
In the Epigrams: "a cicada sat above a cithara delicately murmuring."[2]
"All the same that fellow is dainty and delicate and weakened by the softness of his body and depraved and with his hair done up like the most licentious little courtesans. And when he goes in to see the king his face and his curly hair are always delicately dripping [with perfume], and he takes as much money from the communal difficulties as would satisfy even the legendary Midas."[3]
Greek Original:
Habros: lampros, trupheros, hapalos. en Epigrammasin: habron epitruzôn kitharas huper hezeto tettix. homôs de ho trupheros ekeinos kai habros kai hupo malakias tou sômatos kateagôs kai lelugismenos kai tas te komas anadoumenos, hôsper hai tôn hetairidôn aselgesterai, kai habrostages echôn aei to metôpon kai tous bostruchous, labôn chrusion ek tôn koinôn sumphorôn, hoson hikanon ên emplêsai kai ton ek tou muthou Midan, eiserrei pros ton basilea.
Notes:
For this adjective see already alpha alpha 73 and alpha 86, and again alpha 88.
[1] Same glossing in other lexica; references at Photius alpha55 Theodoridis.
[2] Greek Anthology 6.54.7 (Paulus Silentarius).
[3] Attributed by Hemsterhuys to Eunapius; again (in part) at alpha 1860.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; ethics; gender and sexuality; historiography; imagery; mythology; poetry; women; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:39:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, augmented note, set keywords and status) on 2 February 2001@12:21:50.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 9 February 2001@06:35:10.
David Whitehead (another keyword) on 3 January 2006@10:26:40.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@04:35:18.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 December 2011@19:16:16.
David Whitehead on 16 August 2013@07:18:56.
David Whitehead (another x-ref) on 17 January 2014@04:31:02.

Headword: Habrochitôn
Adler number: alpha,96
Translated headword: delicate-tunic'd
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] wearing delicate things.
Greek Original:
Habrochitôn: truphera phorôn.
Note:
Same entry in other lexica; references at Photius alpha60 Theodoridis. The headword adjective bears this meaning in e.g. Greek Anthology 9.538; however, the word is first attested in Aeschylus, Persians 543, of beds (accusative plural: web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:45:35.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set keywords and status) on 1 February 2001@22:44:01.
David Whitehead (added note and keywords) on 27 February 2003@09:00:26.
Jennifer Benedict (added link, title tags) on 25 March 2008@12:02:09.
David Whitehead (expanded note; tweaks) on 21 December 2011@06:35:49.
David Whitehead on 16 August 2013@07:27:25.

Headword: Agelios
Adler number: alpha,195
Translated headword: Agelios, Agelius
Vetting Status: high
Translation:
This man was bishop of Constantinople during the reign of Valens.[1] He lived an apostolic life, for he always went about unshod and wore only a single tunic, in observance of what the Gospel says.[2]
Greek Original:
Agelios: houtos epi Oualentos ên Kônstantinoupoleôs episkopos, bion apostolikon bious. anupodêtos gar diolou diêgen, heni te chitôni ekechrêto, to tou euangeliou phulattôn rhêton.
Notes:
See again under mu 207.
[1] Agelius was a Novatian, persecuted for accepting the homoousian doctrine. For the emperor Valens, see omicron 764.
[2] Socrates, Ecclesiastical History 4.9.3 (translation at web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; Christianity; chronology; clothing; ethics; geography; religion
Translated by: William Hutton on 11 April 2000@00:02:16.
Vetted by:
Catharine Roth (added notes and link) on 4 March 2002@13:30:20.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 25 April 2002@09:54:59.
David Whitehead (another keyword) on 3 October 2005@07:11:09.
Catharine Roth (augmented note, added keyword, raised status) on 12 October 2007@23:02:42.
David Whitehead (another x-ref; another keyword) on 29 December 2011@07:30:01.
Catharine Roth (tweaked translation) on 29 December 2011@12:11:37.

Headword: Ageirei
Adler number: alpha,211
Translated headword: collects
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] gathers.[1]
Also [sc. attested is the participle] "those who collect".[2] "For their manner was sacred and nothing like those who collect [alms?]."[3]
And elsewhere: "wishing to go undetected, he shaves his head and his beard and puts on an Egyptian mantle, the sort that the attendants of Isis wear, and shaking a sistrum and going from one city to the next, and collecting [alms] in the name of the goddess and gratefully accepting necessary sustenance, as a drug against hunger".[4]
Greek Original:
Ageirei: sunagei. kai Ageirousin. ho gar tropos hieros ên kai ouden eoikôs tois ageirousin. kai authis: ho de lathein thelôn xureitai tên kephalên kai to geneion, kai stolên Aiguptian analabôn, hên hoi tês Isidos therapeutêres êsthêntai, kai seistron episeiôn kai polin ek poleôs ameibôn, kai têi theôi ageirôn kai anankaias trophas, limou pharmaka, agapêtôs lambanôn.
Notes:
[1] Same or similar entry in other lexica; references at Photius alpha140 Theodoridis. The headword must be quoted from somewhere.
[2] Dative plural a)gei/rousin, from the quotation which follows.
[3] Philostratus, Life of Apollonius of Tyana 4.39.
[4] Aelian fr.124c Domingo-Forasté (121 Hercher); see also pi 2900, sigma 293.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; geography; history; medicine; religion
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:45:00.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 23 October 2000@06:33:06.
David Whitehead (cosmetics) on 6 July 2003@08:27:20.
David Whitehead (x-refs) on 2 May 2004@06:06:23.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 7 February 2011@09:53:06.
David Whitehead on 2 January 2012@09:46:30.
Catharine Roth (updated reference in note 4) on 28 January 2012@19:31:10.
David Whitehead on 18 August 2013@06:49:31.

Headword: Hagisteias
Adler number: alpha,242
Translated headword: rituals
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning those] of holiness, of cleansing, of service.
Greek Original:
Hagisteias: hagiôsunês, katharotêtos, latreias.
Notes:
LSJ entry at web address 1; and cf. generally alpha 234.
Same material in other lexica (references at Photius alpha176 Theodoridis), and also in the scholia to Plato, Axiochus 371D, where the headword -- accusative plural, not genitive singular -- occurs.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy; religion
Translated by: Nathan Greenberg ✝ on 24 November 1998@14:18:45.
Vetted by:
Catharine Roth (Added headword translation, note, keywords, and link.) on 18 February 2001@20:06:16.
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keyword) on 9 June 2003@09:51:41.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 4 January 2012@04:55:36.
David Whitehead on 18 August 2013@07:55:03.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 November 2020@00:51:21.

Headword: Agnuthes
Adler number: alpha,289
Translated headword: loom-weights
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the stones of the loom.
Greek Original:
Agnuthes: hoi lithoi tou histou.
Notes:
Same or similar entry in some other lexica and grammars, though with the accentuation a)gnu=qes . The word does not seem to have an Indo-European etymology, and Chantraine s.v. suggests that it may be borrowed.
LSJ entry at web address 1.
References:
OCD(4) pp.1446-7 (s.v. "textile production", by J.P. Wild)
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2, Paris 2009
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Catharine Roth on 26 February 2001@00:45:26.
Vetted by:
David Whitehead (added bibliography and keyword) on 26 February 2001@03:10:55.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 5 January 2012@08:09:41.
Catharine Roth (expanded note) on 5 January 2012@19:23:13.
David Whitehead on 18 August 2013@08:41:33.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@02:53:24.
Catharine Roth (added bibliography) on 4 August 2014@22:42:42.
Catharine Roth (cosmeticule) on 4 August 2014@22:44:38.

Headword: Angopênia
Adler number: alpha,298
Translated headword: angopenia
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the honeycombs of bees.[1]
That is, woven vessels; like xruseoph/nhta ["gold-woven"].[2]
Greek Original:
Angopênia: ta tôn melissôn kêria. toutestin angeia huphanta: hôs to chruseopênêta.
Notes:
[1] The headword, a single compound word in the Greek, is attested only in the Suda and, with the same glossing phrase, Hesychius alpha397; LSJ entry at web address 1. The second element of the compound could be related to ph=nos "web" and ph/nh "woof, bobbin-thread." The first part comes from a/ggos "vessel."
[2] For this adjective (attested in e.g. Euripides, Orestes 840) see LSJ s.v.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; trade and manufacture; tragedy; zoology
Translated by: Catharine Roth on 2 February 2001@20:59:41.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics) on 29 April 2002@06:54:04.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 5 January 2012@09:10:25.
David Whitehead (tweaks) on 9 April 2015@08:53:36.

Headword: Agorazein
Adler number: alpha,300
Translated headword: to frequent the market-place; to market
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to buy something and to spend time in [the] marketplace.[1]
Aristophanes in Wealth [sc. applies this verb] to what we customarily [say] for to buy. "And to market a dress for his sisters."[2]
Greek Original:
Agorazein: to ôneisthai ti kai to en agorai diatribein. Aristophanês en Ploutôi epi tou sunêthôs hêmin anti tou ônêsasthai. kai tais adelphais agorasai chitônion.
Notes:
[1] Same or similar glossing in other lexica; references at Photius alpha227 Theodoridis. Denominative verb from a)gora/: LSJ entry at web address 1; cf. alpha 304 & alpha 305; also, for substance, alpha 299.
[2] Aristophanes, Plutus/Wealth 984 (web address 2), and scholia.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; daily life; definition; economics; trade and manufacture; women
Translated by: Catharine Roth on 2 February 2001@21:37:58.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; cosmetics) on 29 April 2002@07:08:15.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@11:03:37.
Catharine Roth (cosmetics, status) on 9 October 2005@16:15:08.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@09:20:06.
Catharine Roth (upgraded link) on 5 January 2012@22:51:38.
David Whitehead on 18 August 2013@08:57:11.
Catharine Roth (tweak) on 25 July 2014@20:53:58.

Headword: Agoranomias
Adler number: alpha,302
Translated headword: market-supervisorship, market-supervisorships
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] auditorship/s. The term is applied to those who oversee sales in the cities.[1]
Also [sc. attested is the related concrete noun] "market-supervisors" [agoranomoi]: the officials who manage the sales in the marketplace [sc. in Athens].[2]
Aristophanes in Acharnians [writes]: "as market-supervisors of the market I appoint the three who were chosen by lot, the thongs from Leprous."[3] That is, straps, whips. For in olden days the auditors of the marketplace used to beat people with whips. And "leprous" [leprou/s] some explain as [sc. wordplay] from the verb lepein, that is, "to beat"; others from Lepreon a small town of the Peloponnese which Callimachus also mentions in the Hymns: "citadel of Kaukones, which is called Lepreion."[4] Others still [sc. derive it] from mangy cattle, since the hides of mangy cattle are tough. Still others because the Megarians, with whom he[5] is making a treaty, have mangy bodies. But better to say that [sc. there is] a place called Leproi outside the [Athenian] town-center where the tanners' shops were. There is also a mention of this in Birds: "why then do you settle [in] Helian Lepreon."[6]
Also [sc. attested is the the verb] "I supervise markets" [a)goranomw=]; [used] with a genitive.
Greek Original:
Agoranomias: logistias. eirêtai de epi tôn episkopountôn ta tôn poleôn ônia. kai Agoranomoi, hoi ta kata tên agoran ônia dioikountes archontes. Aristophanês Acharneusin: agoranomous de tês agoras kathistamai treis tous lachontas, tous d' himantas ek leprôn. toutesti lôrous, phrangelia. to gar palaion phrangelois etupton hoi logistai tês agoras. leprôn de hoi men apo tou lepein, ho esti tuptein: hoi de apo Lepreou polismatos tês Peloponnêsou, hês memnêtai kai Kallimachos en Humnois: Kaukônôn ptoliethron, ho Lepreion pephatistai. hoi de ek leprôn boôn, dia to ta ek leprôn boôn dermata ischura einai. hoi de hoti hoi Megareis leproi to sôma, pros hous spendetai. ameinon de legein, hoti topos exô tou asteos Leproi kaloumenos, entha ta burseia ên. hou kai en Ornisi memnêtai: ti d' oun ton hêlion Lepreon oikizete. kai Agoranomô: genikêi.
Notes:
The headword -- evidently extracted from somewhere -- and primary gloss are either genitive singulars or accusative plurals.
[1] Likewise in other lexica; references at Photius alpha228 Theodoridis.
[2] From Harpokration s.v., commenting on Demosthenes 24.112 and also citing ?Aristotle, Ath.Pol. 51.1.
[3] Aristophanes, Acharnians 723-4 (web address 1), followed here by comment from the scholia there; cf. lambda 291.
[4] Callimachus, Hymn to Zeus 39.
[5] Dikaiopolis, that is, the speaker of the quotation.
[6] What seems to be a very mangled quotation from Aristophanes, Birds 150. A more correct quotation might be translated as "Why do you two not go and settle in Lepreon in Elis?" This would seem to be a reference to the Peloponnesian Lepreon and not to a Leproi outside Athens. See web address 2 below for the text of Aristophanes (and cf. lambda 288, lambda 289).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; constitution; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; history; law; medicine; poetry; rhetoric; trade and manufacture; zoology
Translated by: William Hutton on 30 October 2000@00:03:30.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics; raised status) on 30 October 2000@03:28:23.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 22 December 2002@09:24:57.
David Whitehead (more keywords) on 9 October 2005@11:02:46.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 20 July 2011@03:58:52.
Catharine Roth (upgraded links) on 6 January 2012@01:19:18.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 18 August 2013@09:01:32.
Catharine Roth (removed a link, added cross-references) on 19 April 2020@20:16:13.

Headword: Agreia aoidê
Adler number: alpha,350

Timeout after 20 seconds; further results omitted.