Suda On Line menu Search

Home
Search results for agriculture in Keyword:
Greek display:    

Headword: Abel
Adler number: alpha,30
Translated headword: Abel
Vetting Status: high
Translation:
Son of Adam.[1] This man was chaste and just from the beginning and a shepherd of flocks; out of these he offered a sacrifice to God and was accepted, but was then killed because he was envied by his brother Cain.[2] Cain happened to be a farmer and after the judgement he lived worse, with groaning and trembling. For Abel, by dedicating the firstborn [of the flock] to God, recommended himself as more God-loving than self-loving,[3] and because this was a good choice, he was accepted. But Cain impiously kept his first-fruits for himself and gave the seconds to God, and for this reason was rightly rejected. For it says: "and after some days it happened that Cain offered from the fruits of the earth."[4] Cain was disgraced by the fact that the produce he offered was not the first-fruits but that which was some days old and second-best.
Greek Original:
Abel: huios Adam. houtos parthenos kai dikaios hupêrche kai poimên probatôn: ex hôn kai thusian tôi theôi prosagagôn kai dechtheis anaireitai, phthonêtheis hupo tou adelphou autou Kaïn. ho Kaïn de geôrgos tunchanôn kai meta tên dikên cheironôs biôsas stenôn kai tremôn ên. ho gar Abel ta prôtotoka tôi theôi kathierôn philotheon mallon ê philauton heauton sunistê, hothen kai dia tês agathês autou proaireseôs apedechthê. ho de Kaïn dussebôs heautôi aponemôn ta prôtogennêmata, theôi de ta deutera, eikotôs kai apeblêthê. phêsi gar: kai egeneto meth' hêmeras, prosênenke Kaïn apo tôn karpôn tês gês. hôste dia touto Kaïn elenchetai, hoti mê ta akrothinia gennêmata prosênenke tôi theôi, alla ta meth' hêmeras kai deutera.
Notes:
George the Monk, Chronicon 6.10-7.16.
[1] alpha 425.
[2] kappa 27.
[3] Again at sigma 1580.
[4] Genesis 4:3.
Keywords: agriculture; biography; botany; Christianity; daily life; ethics; food; historiography; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:57:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, keywords, set status) on 27 January 2001@12:23:00.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 27 February 2003@08:28:31.
David Whitehead (another x-ref) on 8 September 2003@06:15:32.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@10:57:50.
David Whitehead (more keywords; cosmetics; raised status) on 22 June 2011@07:14:12.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 29 August 2012@10:24:09.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@01:03:34.

Headword: Agelaiôn
Adler number: alpha,188
Translated headword: pasture
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the herd's place.
Greek Original:
Agelaiôn: ho topos tês agelês.
Note:
This noun is attested only in lexicography (besides here, in ps.-Zonaras and, according to Adler, the Ambrosian Lexicon), but cf. generally alpha 183, alpha 186, alpha 187, etc.
Keywords: agriculture; definition; geography; zoology
Translated by: Gregory Hays on 4 June 1999@15:21:21.
Vetted by:
David Whitehead (added note) on 25 April 2002@09:49:13.
Catharine Roth (augmented note, added keywords, raised status) on 12 October 2007@01:00:34.
David Whitehead on 18 August 2013@06:17:58.
David Whitehead (my typo) on 5 April 2015@10:26:30.
Catharine Roth (coding) on 5 April 2015@23:26:17.

Headword: Agein kai pherein
Adler number: alpha,209
Translated headword: to plunder and to pillage
Vetting Status: high
Translation:
Marauding and despoiling. But a)gein [can mean], without distinction, both to carry away things, even from dead bodies, and to gather [them].[1]
"When [Baian] crossed to the land opposite the stream, immediately he set fire to the villages of the Slavs and laid waste to their fields. He plundered and pillaged everything, and at that point none of the barbarians there dared to come to blows with him; instead they took refuge in the most overgrown and sheltered parts of the woods".[2]
Greek Original:
Agein kai pherein: to lêisteuein kai harpazein. agein de kai apagein chrêmata kai epi apsuchôn kai komizein adiaphorôs. ho de epei eperaiôthê es to kat' antikru tou rheithrou, parachrêma tas te kômas enepimpra tôn Sklabênôn kai esineto tous agrous, êge te kai epheren hapanta, oudenos pô tôn ekeise barbarôn tharrêsantos hoi eis cheiras elthein, eis ta lasia kai katêrephê tês hulês katapepheugotôn.
Notes:
[1] Same or similar material in other lexica; references at Photius alpha139 Theodoridis. For the idiom, see also alpha 293 and epsilon 427.
[2] Part of Menander Protector fr. 21 Blockley. For the Slavs (Sklavenoi) see generally sigma 634.
Keywords: agriculture; biography; definition; geography; historiography; history; military affairs
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:28:47.
Vetted by:
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 October 2000@06:18:52.
David Whitehead (added x-ref and keyword) on 5 December 2003@10:27:09.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:01:12.
David Whitehead (tweaked tr; augmented and updated notes; more keywords) on 3 January 2012@04:35:39.
David Whitehead on 18 August 2013@06:46:28.
Catharine Roth (cross-references) on 17 December 2016@01:01:54.

Headword: Agnôtas
Adler number: alpha,287
Translated headword: unknown
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning them] not being recognized.[1] "He brought a man unknown to me, who also happened to be unknown to him."[2]
"They had just left farming and entered into the danger of war, which was previously unknown to them."[3]
And elsewhere: "naming what was the price to give herself to an unknown man." Aelian says [this] in On Forethought.[4]
For agnos, [genitive] agnotos, [means] unknown [agnostos].
Greek Original:
Agnôtas: mê epiginôskomenous. agnôta de moi prosekomizen anthrôpon, hos kai heautou agnôs etunchanen ôn. hoi de arti tês geôrgias aphemenoi, es kindunon tou polemou katestêsan, agnôta sphisi ta protera onta. kai authis: phaskousa einai misthôma to heautên parabalein andri agnôti. phêsin Ailianos en tôi Peri pronoias. Agnôs gar agnôtos, ho agnôstos.
Notes:
The first part of this entry is also in Photius (alpha219 Theodoridis), the second part in other lexica.
[1] Masculine accusative plural, evidently quoted from somwhere (other than the quotation given); there are numerous possibilities.
[2] Quotation unidentifiable.
[3] Procopius, History of the Wars of Justinian 1.18.39.
[4] Aelian fr. 12b Domingo-Forasté (12 Hercher); again at mu 1123, pi 274, and pi 2648.
Keywords: agriculture; biography; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; gender and sexuality; historiography; history; military affairs; women
Translated by: Jennifer Benedict on 17 March 2001@23:31:54.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented notes; added keywords) on 18 March 2001@03:42:00.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 22 December 2002@07:32:13.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@11:07:45.
David Whitehead (more keywords) on 5 December 2005@08:41:06.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@07:57:28.
Catharine Roth (updated reference in note 4) on 28 January 2012@20:16:50.
David Whitehead on 18 August 2013@08:39:02.

Headword: Agonôn choôn
Adler number: alpha,297
Translated headword: [than] unfruitful drink-offerings
Vetting Status: high
Translation:
It is used in two ways.[1]
The Theologian says [this]; that is, [more pious] than the offerings which are poured for the dead and are therefore unfruitful.[2]
Also [sc. attested is] a)goni/a, barrenness.[3]
"That Artemis was angered and that she attacked with sterility of the earth as punishment."[4]
Greek Original:
Agonôn choôn. diphoreitai ho Theologos phêsi: toutesti tôn epi tois nekrois cheomenôn kai dia touto agonôn. kai Agonia, hê aphoria. tên Artemin mênisai kai metelthein dikaiousan autên gês agoniai.
Notes:
[1] This comment (a single word in the Greek; in ms A only, Adler reports) perhaps refers to the active and passive senses of the adjective ("not bearing" and "not born"): see LSJ entry at web address 1, and again at alpha 337.
[2] Scholion on Gregory of Nazianzus (PG 36.378b), who does use the headword phrase.
[3] See already alpha 295.
[4] Aelian fr. 49d Domingo-Forasté (46 Hercher); cf. delta 1079.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; agriculture; botany; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Catharine Roth on 12 February 2001@11:03:29.
Vetted by:
William Hutton (Raised status) on 12 February 2001@19:54:21.
David Whitehead (cosmetics) on 16 July 2001@08:08:46.
David Whitehead (modified headword and translation; augmented note 2) on 14 April 2004@07:29:21.
David Whitehead (tweak) on 25 July 2006@07:01:45.
David Whitehead (another x-ref; more keywords; cosmetics) on 5 January 2012@09:03:04.
Catharine Roth (updated reference in note 4) on 29 January 2012@22:33:54.
David Whitehead (expanded n.1; cosmetics) on 9 April 2015@08:51:08.

Headword: Agrauloi
Adler number: alpha,341
Translated headword: field-dwelling
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those passing the night or camping in a field.[1]
Greek Original:
Agrauloi: hoi en agrôi dianuktereuontes ê aulizomenoi.
Notes:
Same or similar entry in other lexica; references at Photius alpha250 Theodoridis. The headword is nominative plural of the adjective a)/graulos (see generally LSJ s.v.) and is quoted either from Homer, Odyssey 10.410 (heifers) or from Hesiod, Theogony 26 (shepherds) -- both of which have glosses, in their scholia, very like the present one.
[1] Or: "in the countryside".
Keywords: agriculture; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 30 September 1998@16:58:13.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword; added notes and keywords; cosmetics) on 16 July 2001@08:23:56.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@07:22:59.
David Whitehead (expanded note) on 19 August 2013@04:29:22.

Headword: Agreia aoidê
Adler number: alpha,350
Translated headword: rustic song
Vetting Status: high
Translation:
The rural [kind].[1]
"He stretched the hide down a rustic plane tree." In the Epigrams.[2]
Also [sc. attested is] a)grei=os, [meaning] the yokel, the ignoramus.[3]
Or someone from the country.
Aristophanes in Clouds [writes]: "you are rustic and clumsy."[4]
The rustic and possessor of a large beard.[5]
And elsewhere: "it's particularly vulgar to see a poet who is rustic and hairy."[6]
Greek Original:
Agreia aoidê: hê agroikikê. to skutos agreiês t' eine kata platanou. en Epigrammasi. kai Agreios, ho agroikos, ho amathês. ê ho apo tou agrou. Aristophanês Nephelais: agreios ei kai skaios. ho agroikos kai megan pôgôna echôn. kai authis: allôs t' amouson esti poiêtên idein agreion onta kai dasun.
Notes:
[1] The headword phrase is presumably quoted from somewhere.
[2] Greek Anthology 6.35.2 (Leonidas of Tarentum), a rustic dedication to Pan; cf. Gow and Page, vol. I (122) and vol. II (356-357); cf. further extracts from this epigram at alpha 325, alphaiota 210, gamma 73, lambda 189, rho 72, and tau 264. The plane tree of the epigram, pla/tanos, is almost certainly the Old World or Asiatic Plane, Platanus orientalis, whose range extends from Asia into Greece and the eastern Mediterranean; cf. Raven (24, 70).
[3] From the scholia to Aristophanes, Clouds 655, about to be quoted.
[4] Aristophanes, Clouds 655.
[5] From the scholia to Aristophanes, Thesmophoriazusae 160, about to be quoted.
[6] Aristophanes, Thesmophoriazusae 159-160 (copied here from alpha 1633).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
J.E. Raven, Plants and Plant Lore in Ancient Greece, (Oxford 2000)
Keywords: agriculture; botany; clothing; comedy; definition; ethics; meter and music; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:33:29.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added keywords; cosmetics) on 16 July 2001@09:09:20.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:02:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@08:01:32.
David Whitehead (x-ref) on 6 January 2012@08:05:59.
Ronald Allen (tweaked translation, expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 8 November 2018@20:53:37.
Ronald Allen (better wording n.2) on 15 November 2018@18:19:23.

Headword: Agreiphna
Adler number: alpha,351
Translated headword: rake, harrow
Vetting Status: high
Translation:
A farm tool, with which they collect hay. "Alkimos [dedicated] his toothless rake and a share of a noise-loving shovel bereft of its olivewood handle."[1]
Greek Original:
Agreiphna: geôrgikon ergaleion, di' hou sunagousi ton chorton. alkimos agreiphnan kenodontida kai philodoupou pharsos hama steleou chêron elaïneou.
Notes:
Feminine noun, also found in the form a)gri/fh (alpha 365).
[1] An approximation of Greek Anthology 6.297.1-2 (Phanias), a dedication of agricultural implements to Athena, again (in part) at phi 116; cf. Gow and Page, vol. I (162-163) and vol. II (470-471); cf. further extracts from this epigram at alpha 3945 and kappa 2794. The opening word is a proper name. Here the translation adopts Toup's emendation (cf. Gow and Page, vol. I, 162) and reads a)/mas [cf. alpha 1574] for the Suda's a(/ma; cf. phi 116. The verb is supplied in translation here from line 6.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: agriculture; botany; daily life; dialects, grammar, and etymology; imagery; poetry; religion; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:34:30.
Vetted by:
David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@08:27:51.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@11:08:14.
David Whitehead (tweaked tr; added primary note and more keywords; cosmetics) on 6 January 2012@08:20:25.
David Whitehead on 6 January 2012@08:21:15.
David Whitehead on 8 January 2012@09:17:43.
Ronald Allen (betacode typo n.1, expanded and rearranged n.1, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 22 December 2018@23:31:13.
Ronald Allen (my punctuation error n.1) on 25 December 2018@12:59:02.

Headword: Agridion
Adler number: alpha,355
Translated headword: little field
Vetting Status: high
Translation:
[no gloss]
Greek Original:
Agridion.
Notes:
The diminutive of a)gro/s; see generally LSJ s.v.
The equivalent entry in Hesychius does include glossing: kwma/rion, xwri/on.
Keywords: agriculture; dialects, grammar, and etymology
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:39:14.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword; added note; cosmetics) on 16 July 2001@07:28:34.
David Whitehead (expanded note) on 8 January 2012@07:48:17.

Headword: Agriphê
Adler number: alpha,365
Translated headword: rake, harrow
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a fork,[1] a farm tool with multiple protrusions.
Greek Original:
Agriphê: dikella, skeuos geôrgikon polugomphon.
Notes:
See already alpha 351, with a simpler gloss. The additions in the present one are also in Eudemus; it is not certain that they reflect any real grasp of what this tool looked like.
[1] Or, mattock, pickaxe; cf. delta 1087.
Keywords: agriculture; daily life; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:49:24.
Vetted by:
Shannon N. Byrne on 20 May 2000@18:55:28.
David Whitehead (modified translation; added note and keyword) on 16 July 2001@09:40:06.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@11:08:39.
David Whitehead (expanded notes; tweaking) on 9 April 2015@11:00:02.

Headword: Agroleteira
Adler number: alpha,366

Timeout after 20 seconds; further results omitted.