Suda On Line menu Search

Home
Search results for zeta,33 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Zeugma
Adler number: zeta,33
Translated headword: yoke
Vetting Status: high
Translation:
Eunapius [sc. uses the word]. [It means] a crossing of a river, a bridge.[1]
"The currents of rivers are yoked very easily by Romans, since this too always served as an exercise for the soldiers just like any other element of military science that was practiced, [and they did this] on the Istros [Danube], Rhenos [Rhine] and Euphrates. The method -- since not everybody knows about it -- is as follows: wide are the ships with which the river is yoked; they are anchored a little bit upstream, above the place where the yoking will take place. After the sign is given they send forth the first ship so it is borne downstream close to their own bank. As soon as it has reached the place for the yoking, they throw into the stream a basket full of stones tied with cord like an anchor. After the ship is moored and positioned by the bank, immediately planks and ties, of which the ship carries an abundant supply, are laid out toward the point of disembarcation. Then they send forth another ship little bit further from that one and the next one further than the second until they extend the yoke to the opposite bank. A ship as outfitted for war also carries turrets and a gate and archers and catapults. Since plenty of arrows were being shot against the people that were doing the yoking, Cassius orders them to fire arrows and catapults. When the first attackers fell for the barbarians others followed."[2]
Yoking a mule-team or ox-team, what is called a klini/s,[3] which is similar to a double seat,[4] completes the entourage of the bride.[5] After taking her from her father's home they lead her on the cart to the house of the one who is marrying her when the evening is well advanced. Three of them sit on the cart, the bride in the middle and on either side the groom and the best man. He is the [groom's] most esteemed and beloved friend or relative. Since the cart used to be called an o)/xhma ['vehicle'], the one riding alongside [paroxou/menos] in the third place was called the pa/roxos ['best man']. From this custom even if people to go fetch the girl on foot the third in attendance is called a pa/roxos.
Greek Original:
Zeugma: Eunapios. hê tou potamou diabasis, hê gephura. zeugnutai de Rhômaiois aponôtata tôn potamôn ta rheumata, hate kai touto dia meletês aei tois stratiôtais hôsper allo ti tôn polemikôn askoumenon, epi te Istrôi kai Rhênôi kai Euphratêi. esti de ho tropos, ou gar dê pantas eidenai, toiosde: plateiai men eisin hai nêes, di' hôn ho potamos zeugnutai, anormizontai de oligon anô tou rheumatos huper ton mellonta zeugnusthai topon. epan de to sêmeion dothêi, aphiasi prôtên mian naun kata rhoun pheresthai plêsion tês oikeias ochthês. epan de kata ton zeugnumenon hêkêi topon, emballousin es to rheuma phormon lithôn empeplêsmenon kalôdiôi dêsantes, hôsper ankuran: aph' hou detheisa hê naus pros têi ochthêi histatai sanisi kai zeugmasin, haper aphthona autois hê naus pherei, parachrêma mechri tês apobaseôs katastrônnutai. eita allên aphiasin oligon ap' ekeinês kai allên ap' ekeinês, est' epi tên antiperan ochthê elasôsi to zeugma. hê de pros têi polemiai naus kai purgous ep' autêi kai pulida kai toxotas kai katapeltas pherei. ballomenôn de tôn belôn pollôn epi tous zeugnuntas ho Kassios aphienai belê kai katapeltas keleuei. pesontôn de tois barbarois tôn prôtôn ephestêkotôn heteroi hêkon. Zeugos hêmionikon ê boeikon zeuxantes, tên legomenên klinida, hê estin homoia diedrôi, tên tês numphês methodon poieitai. paralabontes de autên ek tês patrôias hestias epi tên hamaxan agousin es ta tou gamountos hesperas hikanês. kathêntai de treis epi tês hamaxês, mesê men hê numphê, hekaterôthen de ho te numphios kai ho parochos. houtos de esti philos ê sungenês hoti malista timômenos kai agapômenos. epeidê de hê hamaxa ochêma elegeto, ho ek tritou ho parochoumenos parochos eklêthê. kai apo tautês tês sunêtheias, kan pezoi metiôsi tines korên, ho tritos sumparôn parochos legetai.
Notes:
[1] Eunapius fr.93 FHG (4.54).
[2] Cassius Dio 71.2.4.
[3] (Literally "little bed"; cf. Latin lectica.) This material, until the end of the entry, is also in Photius and elsewhere.
[4] The revised supplement of LSJ replaces the interpretation of die/drion as 'chaise-longue' with 'double seat', which is more appropriate according to other occurrences. See delta 897 and delta 897 (di/edron).
[5] The participle translated here as "yoking" is nominative plural, yet "completes" is singular; emend poiei=tai to poiou=ntai, as in Photius etc.
Keywords: architecture; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; historiography; history; military affairs; science and technology; women; zoology
Translated by: Kiril Galev on 24 December 2003@10:37:45.
Vetted by:
William Hutton (modified translation, added notes and keywords.) on 28 December 2003@03:07:06.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 28 December 2003@06:57:37.
Antonella Ippolito (modified a word in translation; added a note and cross-references) on 6 April 2005@13:41:35.
Catharine Roth (tweak) on 17 December 2010@01:11:15.
David Whitehead (tweaking) on 29 November 2012@04:34:18.
David Whitehead on 16 May 2015@07:26:57.
Catharine Roth (tweaked translation) on 21 May 2018@01:18:51.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search