Suda On Line
Search
|
Search results for upsilon,393 in Adler number:
Headword:
aitiatikêi
Adler number: upsilon,393
Translated headword: he goes under, he ingratiates himself with
Vetting Status: high
Translation: [Used] with an accusative. Meaning he brings the people under his power and insinuates [himself] and flatters and placates [it], subduing all the rage towards him.
Aristophanes in
Knights [writes]: "see to what extent[1] he ingratiates himself to us, he cheats us like old men." ['Cheats'] meaning robs; for
kobaloi [are] robbers with a piece of wood. The same are also [called]
korynêphoreis. But some [call]
kobalon amusement with deceit. He is saying: just as he outwits old judges, so too is he trying to trick us; for
kobala are what they call trickeries.
Greek Original:Huperchetai: aitiatikêi. anti tou hupagetai ton dêmon kai hupotrechei kai kolakeuei kai katapraünei, hupagôn tên orgên hapasan tên pros auton. Aristophanês Hippeusin: eides hoi huperchetai hôsperei gerontas hêmas ekkobalikeuetai. anti tou lêisteuei: kobaloi gar hoi meta xulou lêistai. tous autous de kai korunêphoreis. hoi de kobalon tên met' apatês paidian. hôsper, phêsi, gerontas, dikastas ekpanourgei, houtô kai hêmas epicheirei apatan: kobala gar kalousi ta panourgêmata.
Notes:
After the initial grammatical gloss, the entry stems from
Aristophanes,
Knights 269-270, with material from the
scholia there; concerning Kleon (
kappa 1731). Passage also commented on in
kappa 1897, glossing the verb
e)kkobalikeu/etai.
[1]
Aristophanes'
oi(=' (for
oi(=a with elision) here has become
oi(=.
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; law; politics
Translated by: Nick Nicholas on 5 January 2009@10:03:31.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search