Suda On Line
Search
|
Search results for theta,242 in Adler number:
Headword:
Theriô
Adler number: theta,242
Translated headword: I will mow
Vetting Status: high
Translation: and komiw= ["I will provide"] and poriw= ["I will carry"] and o(riw= ["I will define"] and all the barytone [verbs] ending in -zw and having more than two syllables with short iota, the Attic-speakers pronounce in the future tense without sigma.[1] [This is true of] the indicative and infinitive, but nowise [of] the subjunctive, for e)a\n qeriw= and e)a\n qeriw= [are] solecisms. But as for those [verbs] where the iota is lengthened and the future tense is pronounced with sigma and with the next-to-last syllable lengthened, like danei/zw ["I lend"], danei/sw, no more thus [is] the barbarous [form] daneiw= [used].[2] As they say the Athenians, being gathered all together in the assembly in the matter of[3] the successors, when they were in need of funds, then one of the rich men promised them money, saying something like "I will lend you [daneiw=]" -- they made an uproar and did not allow him to speak because of the barbarism, and were not even willing to take the money; until the metic perceiving [this], or with someone prompting him, said "I will lend [danei/sw] you this money;" then they approved and took it. Because of this badi/sw and badiw= are both acceptable, since also the present tense is pronounced both ways, with the [iota] in the middle syllable lengthened or shortened; but no more [do they say] a)gorw= or kolw=, for [these verbs] do not have an iota in the next-to-last syllable at all.[4]
Greek Original:Theriô kai komiô kai poriô kai horiô kai panta ta eis zô barutona kai huper duo sullabas brachunomenon to i echonta, en tôi mellonti aneu tou s1 ekpherousin Attikoi: ta goun horistika kai aparemphata: ta d' hupotaktika oudamôs: soloikismos gar to ean theriô kai ean komiô. eph' hôn de to i ekteinetai kai sun tôi s1 ho mellôn legetai chronos kai ekteinomenês tês pareschatês sullabês, hoion daneizô, daneisô, ouketi to de daneiô barbaron houtôs, hôste kai tous Athênaious phasin athroous eis ekklêsian sunathroisthentas epi tôn diadochôn, epeidê eis aporian kathestêkesan chrêmatôn, epeita tis autois tôn plousiôn hupischneito argurion, houtô pôs legôn, hoti egô humin daneiô, thorubein kai ouk anechesthai legontos dia ton barbarismon kai oude labein to argurion ethelein: heôs aisthomenos ho metoikos, ê kai hupobalontos autôi tinos ephê, daneisô humin touto to argurion: tote d' epainesai kai labein. dia touto badisô kai badiô, amphotera dokima, epei kai auto to enestêkos hekaterôs legetai, kai ekteinomenou kai sustellomenou tou en têi mesêi sullabêi: ouketi de agorô oude kolô: oude gar holôs tôi i paralêgei.
Notes:
Also in
Photius (
Lexicon theta117 Theodoridis); see the long note there.
The historical anecdote embedded in the middle of this material is bizarre. In date it belongs in the last quarter of the C4 or the early C3 BCE (thus, at any rate, if 'the successors' are those of Alexander the Great: see e.g. under
beta 147); but no metic (
mu 830) should have been speaking at a meeting of the Athenian Assembly. In fact, as S.A. Naber realised (
Mnemosyne 28 (1900) 108), it is a version of an anecdote told by
Plutarch,
Moralia 183B, about the arrival of
Demetrius Poliorcetes in
Athens in 294: 'the Athenians had revolted, but [
Demetrius] took the city, which was already in a bad way because of a lack of grain; an assembly was immediately convened by him, and he presented them with a gift of grain, but in speaking about these matters he said something (sc. linguistically) barbaric. One of these sitting there repeated the locution as it should have been said. "So", said he, "for this correction I give you another five thousand bushels".' On this episode see generally
Plutarch,
Demetrius 34; C. Habicht,
Athens from Alexander to Antony (Cambridge Mass. 1997) 87. The divergences between the Plut. and the
Photius/Suda versions are not inconsiderable, but it could reasonably be suggested that '
o( me/toikos' is a corruption of '
o( *dhmh/trios'.
[1] Verbs like
qeri/zw,
komi/zw,
pori/zw, and
o(ri/zw have "Attic futures" with
-iw= (Smyth ยง539e: web address 1). They are called "barytone" meaning that they are not contract verbs but have normal recessive accent.
[2] On the difference between "solecism" and "barbarism," see
beta 104 and
sigma 782.
[3] Or: in the time of.
[4] Verbs like
a)gora/zw "buy" and
kola/zw "punish" have futures with sigma, not "Attic futures."
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; chronology; constitution; dialects, grammar, and etymology; economics; history; politics
Translated by: Catharine Roth on 20 February 2008@01:48:41.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search