Suda On Line
Search
|
Search results for tau,655 in Adler number:
Headword:
Tis
eis
anapaulas
Adler number: tau,655
Translated headword: who (is going) to a rest?
Vetting Status: high
Translation: These are queries and notices from Charon [
Author,
Myth] associated with his ferrying: "Who [is going] to a rest from evils" -- toils -- "and troubles?" "Who [is going] to the Plain of Lethe?" He has formed a spot in Hades thus described; also as the stone of Auainos. "Who [is going] to a donkey's shearings?" Thus they describe what is useless, since the shearings of the donkey are not useful. And the proverb is also uttered in the case of what is endless, just as we say "You are decorating a pot."[1] Things in Hades go on endlessly. Hence [the expression] "donkey's shearings" has been turned into a poetic metaphor.
Greek Original:Tis eis anapaulas: hautai porthmeutikai para Charontos peuseis kai kêrugmata: tis eis anapaulas ek kakôn [ponôn] kai pragmatôn; tis eis to Lêthês pedion; Lêthês pedion chôrion diatetupôken en haidou houtô legomenon: hôs kai ton Auainou lithon. tis eis onou pokas; houtô legousi to achrêston: oude gar hai tou onou pokai chrêsimeuousi. legetai de hê paroimia epi tôn anênutôn: en hôi tropôi phamen chutran poikilleis: anênuta de kai ta en haidou. dia touto oun onou pokas aneplasato poiêtikôs.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; imagery; mythology; poetry; proverbs; religion; zoology
Translated by: Ross Scaife ✝ on 28 November 2001@10:06:57.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search