Suda On Line menu Search

Home
Search results for tau,1197 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Turoknêstis
Adler number: tau,1197
Translated headword: cheese-grater
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a kitchen-knife.[1] And [there is] a saying: 'I will not stand like a lioness on a cheese-grater'.[2] Meaning in the manner of a lioness. This is a shameful [sexual] position used by courtesans. A cheese-grater is a kitchen-knife. On the handles of kitchen-knives ivory lions used to be carved, squatting, so that their feet would not break off [as they might] if they were carved standing up. So he is saying: I will not be a whore in positioning myself for a man, like a lioness on a cheese-grater.
Greek Original:
Turoknêstis: hê machaira. kai paroimia: ou stêsomai leain' epi turoknêstidos. anti tou hôs leaina. schêma de estin akolaston kai hetairikon. turoknêstis de hê machaira. epi de tais labais tôn machairôn elephantes leontes egluphonto oklazontes, hopôs mê apothrauointo autôn hoi podes, ei orthoi hestôtes gluphointo. legei oun hoti ouk ep' andri stêsomai porneuousa, hôs leaina epi turoknêstidos.
Notes:
[1] Again tau 1198.
[2] An oath administered at Aristophanes, Lysistrata 231, repeated 232. (cf. kappa 2666, lambda 226, omicron 967.) Comment from the scholia follows. Much more briefly in Photius tau570 Theodoridis.
Keywords: comedy; daily life; definition; ethics; food; gender and sexuality; imagery; proverbs; religion; trade and manufacture; women; zoology
Translated by: David Whitehead on 5 October 2001@08:52:07.
Vetted by:
Catharine Roth on 30 May 2003@00:24:08.
David Whitehead (added x-ref) on 30 May 2003@02:58:29.
David Whitehead on 16 January 2014@07:23:33.
David Whitehead (typo) on 7 April 2014@04:42:46.
Catharine Roth (tweaked translation) on 5 March 2021@01:07:46.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search