Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,381 in Adler number:
Headword:
Sidia
Adler number: sigma,381
Translated headword: rinds
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the husks of pomegranates.[1] Children used to cut wheels and wagons out of hides; but out of pomegranates, when they eat the innards, they carve frogs out of the husks. Or
sidi/wn ['[out] of rinds'], [meaning sc. those] of pomegranates.
Aristophanes [writes]: "and he used to make frogs out of rinds, can you imagine?"[2] In reference to those wishing to demonstrate that they possess talent. "As a little child this one here used to carve houses and ships at home and fashion leather wagons and make frogs out of rinds, can you imagine?"
Greek Original:Sidia: ta lepura tôn rhoiôn. ta de paidia ek men tôn dermatôn perietemnon trochous kai hamaxas: ek de tôn rhoiôn, hotan kataphagôsi ta entos, ek tôn lepurôn batrachia gluphousin. ê sidiôn, tôn rhoiôn. Aristophanês: kak tôn sidiôn batrachous epoiei, pôs dokeis; epi tôn boulomenôn deixai euphuïan echein. paidarion on toioutoni eplatten endon oikias naus t' egluphen hamaxidas te skutinas eirgazeto kak tôn sidiôn batrachous poiei, pôs dokeis;
Notes:
From commentary to
Aristophanes,
Clouds 881 (see n. 2), where the headword (here nominative/accusative plural) occurs in the genitive plural (as later in the entry). Cf.
sigma 380.
[1] cf.
Hesychius sigma598.
[2]
Aristophanes,
Clouds 881, which also occurs with a paraphrase of the broader context (878-881) below, and has also been quoted at
pi 2185. See also
tau 1171.
Keywords: agriculture; art history; botany; children; comedy; daily life; definition; food; philosophy; science and technology; trade and manufacture; zoology
Translated by: William Hutton on 30 May 2014@12:20:10.
Vetted by:David Whitehead (another x-ref; tweaks and cosmetics; raised status) on 1 June 2014@05:36:37.
Catharine Roth (cosmeticule) on 1 June 2014@07:41:40.
Catharine Roth (cross-reference, cosmeticule) on 17 February 2022@00:15:40.
No. of records found: 1
Page 1
End of search