Suda On Line menu Search

Home
Search results for sigma,257 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Sesagmenên
Adler number: sigma,257
Translated headword: having been packed, having been weighed down
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] having been made full, having been loaded. Agathias [writes]: "and he brought forward one of the wagons, packed with wild greens that were also dried up, alongside the tower that was wooden and brought fire [to the wagon]: and easily the entire tower was set ablaze."[1]
Also [sc. attested is] sesagme/noi, [meaning] filled up. "And despite being weighed down by their plunder they won for themselves a famous and lordly victory."[2]
And elsewhere: "thus indeed weighed down by their plunder they were proceeding."[3] Meaning filled up.
Greek Original:
Sesagmenên: peplêrômenên, pephortômenên. Agathias: mian de tôn hamaxôn chortôi sesagmenên agriôi te kai gegêrakoti pareisagei tôi purgôi xulinôi onti kai pur eniêsi: kai rhaidiôs hapasa hê tursis epimprato. kai Sesagmenoi, peplêrômenoi. hoi de kai hôs sesagmenoi têi leiai eukleê kai agerôchon anedêsanto nikên. kai authis: houtô dê têi leiai sesagmenoi eporeuonto. anti tou peplêrômenoi.
Notes:
The primary headword, presumably extracted from the first quotation given, is perfect middle/passive participle, feminine accusative singular, of sa/ttw. The secondary one, illustrated by the second and third quotations (but see below), is the corresponding masculine nominative plural.
[1] An approximation of Agathias, Histories 2.6 (p. 48 lines 8-12); the Romans seize a wagon from the foraging Franks, set it ablaze, and destroy a riverside watchtower, precipitating the Battle of the Volturnus (Battle of Capua, 554 CE) during the Gothic War (535-554); cf. Frendo (38). For additional context, also see delta 506, epsilon 953, lambda 387, mu 764, pi 87, and phi 700.
[2] Quotation unparalleled in this precise form but again, seemingly, a loose version of one or more passages in Agathias. For 'weighed down by their plunder', see next note; the rest echoes Agathias 3.7 (p. 92 line 30); but neither includes sesgame/noi.
[3] Agathias, Histories 2.10 (p. 54 line 15), on the triumphant return home of a Roman army; the finite verb, however, is added by the lexicographer.
Reference:
J.D. Frendo, trans., Agathias: The Histories, (Berlin 1975)
Keywords: agriculture; biography; botany; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; military affairs; trade and manufacture
Translated by: John Mulhall on 8 February 2012@15:09:35.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 9 February 2012@03:31:12.
David Whitehead on 23 December 2013@05:17:23.
Catharine Roth (coding) on 11 July 2015@23:22:24.
Ronald Allen (added missing note number in translation) on 10 September 2023@15:36:49.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibliography, added cross-references) on 28 November 2023@12:17:32.
Ronald Allen (added cross-reference n.1) on 9 December 2023@11:31:52.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search