Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,1726 in Adler number:
Headword:
Sphendonê
Adler number: sigma,1726
Translated headword: bezel; sling
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the enclosure of a signet-ring; also a suitable way of throwing a stone.[1]
Cyrus ordered most of the Lydians to practice the sling, on the basis that "this weapon was most slavish; for in conjunction with the rest of the forces there are occasions where slingers being present are strongly beneficial; but by themselves all the slingers [sc. in the world] would not withstand at very close quarters a few men coming against them with close-combat arms."[2]
Also [sc. attested is the verb] sfendona/w; [used] with an accusative.[3]
Greek Original:Sphendonê: tou daktuliou hê periphereia: kai hê eis lithou bolên epitêdeia chrêsis. hoti Kuros tous pollous tôn Ludôn sphendonan ekeleusen, hôs to hoplon touto doulikôtaton einai nomizôn: sun men gar allêi dunamei mala estin entha ischurôs ôphelousi sphendonêtai pathontes: autoi de kath' heautous oud' an hoi pantes sphendonêtai meineian panu homose oligous iontas hoplois anchemachois. kai Sphendonô: aitiatikêi.
Notes:
[1] Likewise or very similarly in other lexica, including
Timaeus'
Platonic Lexicon; references at
Photius sigma864 Theodoridis. For bezel cf.
sigma 1727.
[2] An approximation of
Xenophon,
Cyropaedia 7.4.15: besides the paraphrased opening, the participle
paqo/ntes should be
paro/ntes (as translated here) and the preposition
su/n is omitted before
o(/plois a)gxema/xois.
[3] Likewise in syntactical lexica; and cf.
sigma 1725.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; historiography; history; military affairs; trade and manufacture
Translated by: David Whitehead on 5 June 2014@05:42:31.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search