Suda On Line menu Search

Home
Search results for rho,55 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Rhaphanis
Adler number: rho,55
Translated headword: radish
Vetting Status: high
Translation:
Attic writers call a raphanis what we ourselves call a rephanos; moreover [they call] a raphanos what we ourselves [call a] krambe ["cabbage"]. It is called a radish because of the fact that it appears easily;[1] for the story [is that] once sown they grow quickly.[2] Also [sc. attested is the phrase] "to have been radished and to have one's hair singed off with ash", in Aristophanes. In reference to those behaving shamefully. For that is how they used to abuse men caught in seduction: they took radishes and stuffed them up their asses, and plucking them they sprinkled hot ashes on them, devising suitable torments.[3] And elsewhere: "a diner could not take from his elders a head of radish or dill or celery or snack on it, nor eat a thrush, nor hold his feet crossed".[4] The head of the radish is the top and stem to the leaves. They did not cut a radish lengthwise as now, but in a circle. kixli/zein can mean to eat a thrush[5] or to laugh disruptively.
Greek Original:
Rhaphanis: rhaphanida phasin Attikoi, hên hêmeis rhephanon phamen: palin de rhaphanon, hên hêmeis krambên. eirêtai de rhaphanis para to rhaidiôs phainesthai: logos gar, hôs speiromenai thatton aniasi. kai Rhaphanidôthênai kai tephrai tilthênai, para Aristophanei. epi tôn aselgôn. houtô gar tous halontas moichous êikizonto: rhaphanidas lambanontes kathiesan eis tous prôktous toutôn kai paratillontes autous thermên tephran epepatton, basanous hikanas ergazomenoi. kai authis: oud' an helesthai deipnount' exên kephalaion tês rhaphanidos, oud' anêthon tôn presbuterôn oude selinon harpazein, oud' opsophagein, oude kichlizein, oud' ischein tô pod' enallax. kephalaion de rhaphanidos tên kephalên phêsi to pros ta phulla kaulôdes. ouk etemnon de kata mêkos hôs nun, alla kata kuklon tên rhaphanida. kichlizein de to kichlas esthiein, hoi de to ataktôs gelan.
Notes:
[1] That is, the Greek adverb "easily", r(a|di/ws, along with the verb fai/nein, is connected with the word radish -- which is highly unlikely. The same etymology is given by Athenaeus, Deipnosophists 2.56D-E (2.48 Kaibel).
[2] From the scholia to Aristophanes, Plutus [Wealth] 544.
[3] From the scholia to Aristophanes, Clouds 1083 (where a concrete version of this phrase occors). Compare mu 1360, pi 467, rho 55, and omega 62; and see generally K. Kapparis, "Humiliating the adulterer: the law and the practice in classical Athens", RIDA 43 (1996) 63-77.
[4] Quoted almost verbatim from Aristophanes, Clouds 981-3; cf. kappa 1444, kappa 1694.
[5] Incorrect. Rather, to chirp like a thrush, giggle, titter. See LSJ s.v.
Keywords: botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; gender and sexuality; law
Translated by: Ross Scaife ✝ on 11 May 1999@13:01:27.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes and bibliography) on 20 September 2000@08:26:09.
Debra Hamel (added notes) on 30 September 2000@20:32:01.
David Whitehead (adjustments to translation; augmented notes and keywords) on 12 December 2004@09:36:32.
Catharine Roth (cosmetics) on 1 December 2008@00:05:18.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 24 August 2011@04:36:01.
David Whitehead (typo) on 27 October 2013@08:48:12.
Catharine Roth (tweaked note) on 3 January 2022@18:48:47.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search