Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,2150 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Pôgôn
Adler number: pi,2150
Translated headword: beard; Pogon
Vetting Status: high
Translation:
[*pw/gwn, genitive] pw/gwnos: a harbor at Troezen so named, from which [there is] also a proverb in reference to men with deficient beards: "but to walk to Troezen."[1]
And Aristophanes [writes]: "and I for my part have a [sc. false] beard not a little finer than Epicrates'." For this man, who had a big beard, was called Sakesphoros ["beard-bearer"] and was ridiculed for hairiness. He was an orator and a demagogue. And Aristophanes says, "o Epicrates beard-bearer, lord of the mustache."[2]
Greek Original:
Pôgôn, pôgônos: Troizênios limên houtô kaloumenos: hothen kai paroimia epi tôn kakogeneiôn: es Troizêna de badizein. kai Aristophanês: kagô g' Epikratous ouk oligôi kalliona pôgôn' echô. houtos gar megan pôgôna echôn ekaleito Sakesphoros kai ekômôideito eis dasutêta. ên de rhêtôr kai dêmagôgos. kai Aristophanês phêsin: anax hupênês Epikrates sakesphore.
Notes:
[1] cf. epsiloniota 324, with "one must walk to Troezen" (dei= instead of the present entry's de\).
[2] Aristophanes, Ecclesiazusae 71 (web address 1), with scholion; cf. epsilon 2416, where the final quotation is attributed to Plato the comic poet (fr. 122 Kock, now 130 K.-A.). On the hairy upper lip, see also upsilon 427.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; medicine; politics; proverbs; rhetoric; women
Translated by: Catharine Roth on 26 April 2013@01:29:58.
Vetted by:
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 26 April 2013@03:21:26.
David Whitehead on 11 October 2013@05:46:16.
David Whitehead (updated a ref) on 30 December 2014@05:43:35.
Catharine Roth (cosmeticule) on 17 October 2021@20:26:47.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search