Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,768 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Meteôrokopeis
Adler number: mu,768
Translated headword: you are chattering about lofty things
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] you are flying high, and you are working aimlessly and as it chanced. Properly metewrokopei=n is to strike the sea uselessly with the flat of the oar. And in Clouds [he calls] the philosophers metewrole/sxoi, because they investigate heavenly matters.[1] The expression metewrokopei=n is transferred from qalattokopei=s ["you strike the sea"], for striking is used in reference to vehemence.[2] And elsewhere: "you are striking the sea and fluttering your wings."[3]
Greek Original:
Meteôrokopeis: meteôra petêi kai matên kai hôs etuche kamneis. meteôrokopein de esti kuriôs to tôi platei tês kôpês mataiôs tên thalassan tuptein. kai meteôroleschous tous philosophous en Nephelais, hoti ta ourania periskopousi. metenênektai de hê lexis to meteôrokopein para to ti thalattokopeis. epi gar tou sphodrou to koptein paralambanetai. kai allachou: thalattokopeis kai pterugizeis.
Notes:
Most of this entry comes from a scholion on Aristophanes, Peace 92, where the headword (second person singular, addressed to Trygaios) occurs.
[1] Aristophanes, Clouds 360; cf. mu 769.
[2] Aristophanes, Knights 830; perhaps from a scholion on this verse; cf. theta 11, pi 1712.
[3] Aristophanes, Plutus [Wealth] 575 has the second of these verbs but not the first.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; military affairs; philosophy
Translated by: Catharine Roth on 27 January 2006@22:12:12.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 29 January 2006@04:29:39.
Catharine Roth (added a comma) on 30 January 2006@14:09:29.
David Whitehead on 19 May 2013@09:28:27.
Catharine Roth (cosmeticule) on 21 August 2020@19:46:21.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search