Suda On Line menu Search

Search results for kappa,1301 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Kelês
Adler number: kappa,1301
Translated headword: dinghy, yacht
Vetting Status: high
A kind of small boat. Aristophanes [writes]: "but those women, I know, came across on dinghies standing up."[1] But also [sc. attested is] a ke/lhs horse, [i.e. ridden] bareback.[2] [Aristophanes] is saying, therefore, that they are coming in a boat.[3]
And not a simple one.[4]
In the Epigrams: "the frame of the already carved-out dinghy still does not keep afloat Timarios, the rowing of Cypris."[5]
It is a kind of boat.[6]
[Note] that [the verb] kelhti/zw [is attested] before Homer.[7]
Greek Original:
Kelês: eidos ploiariou mikrou. Aristophanês: all' ekeinai g' oid' hoti epi tôn kelêtôn diabebêkasin orthai. kai hippos de kelês, ho gumnos. legei oun, hoti en ploiôi eisin erchomenai. kai ouch haploun. en Epigrammasi: ouketi Timarion to prin glaphuroio kelêtos pêgma pherei plôton, Kupridos eiresiên. esti de eidos ploiou. hoti to kelêtizein pro tou Homêrou.
[1] Aristophanes, Lysistrata 60 (but read o)/rqriai, "at dawn", for the Suda's "standing up").
[2] Of the two senses of ke/lhs, the "horse" meaning is prior, and kappa 1303, discussing the diminutive kelh/tion, admits as much. Nothing supports the notion that ke/lhs means the horse is bareback. See also kappa 1300.
[3] Up to this point, from a scholion on Aristophanes, Lysistrata 59-60 (see above).
[4] From a scholion on Sophocles, Ajax 954. Presumably, "not a normal boat" (but a dinghy), since a dinghy is hardly elaborate. The explanation has nothing to do with the digression on the other meaning of ke/lhs; Adler notes with approval Bernhardy's view that this material belongs with kappa 1288.
[5] Greek Anthology 5.204.1-2. Because the Suda's text is mangled, it does not quite make grammatical sense. In the accepted version "rowing" is in the nominative not the accusative, and "Timarios" is in the genitive. The epigram is an extended metaphor comparing Timarios' body to a ship: "The rowing of Cypris [i.e. Aphrodite] does not yet keep afloat the frame of Timarios, the already carved-out dinghy."
[6] cf. Hesychius kappa2167, the Synagoge, and Photius kappa555 Theodoridis (with other references there).
[7] The verb is attested in Homer, Iliad 15.679, but it means "jump from horse to horse", and is derived from the primary meaning of ke/lhs, "riding horse"; it has nothing to do with sense "boat". See kappa 1302.
Keywords: chronology; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; military affairs; poetry; tragedy; women; zoology
Translated by: Nick Nicholas on 25 October 2008@23:46:53.
Vetted by:
Catharine Roth (added notes and keywords, cosmetics, status) on 26 October 2008@01:24:39.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 26 October 2008@05:48:08.
David Whitehead (cosmetics) on 26 October 2008@07:55:34.
David Whitehead (tweaked a note) on 15 February 2013@09:21:57.
David Whitehead (expanded n.4) on 2 April 2014@06:14:46.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search