Suda On Line menu Search

Home
Search results for gamma,472 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Gugês
Adler number: gamma,472
Translated headword: Gyges
Vetting Status: high
Translation:
A Lydian. "Now this man also led an army, once he had become ruler, into both Miletus and Smyrna, and he took the city of Colophon. But no other great deed was done by him during his reign of thirty-eight years, so, having mentioned these few things we will move on. I will make mention of Ardys the son of Gyges, who reigned after Gyges. This man took Priene and invaded Miletus. During his rule of Sardis the Cimmerians were driven from their land by the nomadic Scythians and came into Asia and took Sardis, except for the acropolis. Ardys ruled for forty-nine years and Sadyattes the son of Ardys succeeded him and reigned for twelve years, and after Sadyattes was Alyattes. This man made war against Cyaxares the descendent of Deioces and the Medes, and drove the Cimmerians from Asia, and took Smyrna, which had been founded by Colophon, and invaded Clazomenae. The results of this were not as he had wished; instead he suffered a major defeat; yet he did accomplish other things while he was in power, most notably the following. He waged war on the Milesians, inheriting the war from his father. For he attacked and laid siege to Miletus in this way: when the fruit was ripe in the land, then he invaded with his army. He marched out with pipes and harps and auloi both treble and baritone.[1] And as he came into the land of the Milesians, he neither tore down nor set fire to the homesteads in the country, nor even tore off the doors, but permitted them to stand in the country; but he did destroy both the trees and the crops in the land, and then went back. For the Milesians controlled the sea, so that a siege was not the job for the army. The Lydian did not tear down their houses for the following reasons: that from there the Milesians would begin to plant and till the earth, and he would have what they had cultivated and could do some injury whenever he invaded. He did these things and waged war for 11 years, during which twofold great wounds were inflicted on the Milesians: one after the fighting in Limeneion in their own territory and one in the plain of [the river] Maeander."
Greek Original:
Gugês, Ludos. esebale men nu stratiên kai houtos, epei te êrxen, es te Milêton kai Smurnên, kai Kolophônos to astu heilen. all' ouden mega ap' autou allo ergon egeneto basileusantos duoin deonta m# etea, touton men parêsomen tosauta epimnêsthentes, Arduos de tou Gugeô meta Gugên basileusantos mnêmên poiêsomai. houtos Priêneas te heilen es Milêton te esebalen. epi toutou turanneuontos Sardiôn Kimmerioi ex êtheôn hupo Skutheôn tôn Nomadôn exanastantes apikonto es tên Asiên kai Sardeis plên tês akropoleôs heilon. Arduos de basileusantos henos deonta n# etea exedexato Saduattês ho Arduos kai ebasileusen etê ib#, Saduatteô de Aluattês. houtos de Kuaxarêi te tôi Dêïokeô apogonôi epolemêse kai Mêdoisi, Kimmerious te ek tês Asiês exêlase, Smurnên te tên apo Kolophônos ktistheisan exeilen, es Klazomenas te eseballen. apo men nu toutôn ouch hôs êthelen apêllaxen, alla prosptaisas megalôs: alla de erga apedexato eôn en têi archêi axiapêgêtotata tade. epolemêse Milêsioisi paradexamenos ton polemon apo tou patros. epelaunôn gar epoliorkee tên Milêton tropôi toiôide. hokôs men eiê en têi gêi karpos hadros, tênikauta eseballe tên stratiên: estrateueto de hupo suringôn te kai pêktidôn kai aulou gunaikêïou te kai andrêïou. hôs de es tên Milêsiên apikoito, oikêmata men ta epi tôn agrôn ou kateballen oute enepimprê oute thuras apespa, ea de kata chôrên hestanai: ho de ta te dendrea kai ton karpon ton en têi gêi hokôs diaphtheireie, apallasseto opisô. tês gar thalassês hoi Milêsioi epekrateon hôste epedrês mê einai to ergon têi stratiêi. tas de oikias ou kateballen ho Ludos tônde heineka, hokôs enteuthen hormômenoi tên gên speirein te kai ergazesthai hoi Milêsioi, autos de ekeinôn ergazomenôn echoi ti kai sinesthai esballôn. tauta poieôn epolemee etea ia#, en toisi trômata megala diphasia Milêsiôn egeneto en te en limenêïôi chôrês tês spheterês machesamenôn kai en Maiandrou pediôi.
Notes:
After the opening 'a Lydian', this entire entry quotes Herodotus 1.14.4-18.1 (web address 1 below); cf. delta 1289, tau 1084. For Gyges see also gamma 473.
[1] The Greek has "both feminine and masculine". Aulus Gellius, Attic Nights 1.11, took this to mean played by women and men, respectively, but a simple differentiation of pitch is far more likely. For the classification(s) of auloi see generally M.L. West, Ancient Greek Music (Oxford 1992) 89-94.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; biography; botany; chronology; dialects, grammar, and etymology; food; geography; historiography; history; military affairs; meter and music
Translated by: Jennifer Benedict on 15 September 2000@18:17:33.
Vetted by:
William Hutton (Minor corrections) on 22 September 2000@00:25:16.
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 16 August 2001@06:31:30.
William Hutton (modified translation, added cross-references and modified links) on 9 June 2005@08:22:25.
William Hutton (modified note, added keywords) on 9 June 2005@08:34:59.
David Whitehead (tweaked end of translation; another x-ref; cosmetics) on 9 June 2005@09:57:33.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 11 June 2012@09:54:13.
Catharine Roth (upgraded link, coding) on 9 October 2012@01:33:03.
Catharine Roth (cosmetics) on 21 November 2014@23:47:49.
David Whitehead on 30 September 2015@03:18:28.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search