Suda On Line
Search
|
Search results for eta,426 in Adler number:
Headword:
Êperopeuein
Adler number: eta,426
Translated headword: to hoodwink
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to deceive.[1]
[Meaning] to defraud, and [to do] the things associated with that.
Aristophanes [writes]: "it is your task with it to roast and turn and hoodwink [...] and afford him everything, except the things the cup knows." He is speaking about Kinesias, [saying] that he was fixated on copulation: [sc. so the phrase means] except the things we swore on the cup not to do. That is, to copulate. It is an oath relating to the cup:[2] "never shall I willingly comply with my husband;" nor "if he forces me by force against my will, I shall be a bad provider and shall not move myself."[3]
Greek Original:Êperopeuein: exapatan. paralogizesthai, kai ta toutois epakolouthounta. Aristophanês: son ergon esti tout' optan kai trephein kexêperopeuein kai panth' hupechein, plên hôn sunoiden hê kulix. peri Kinêsiou phêsin, hoti katôpherês ên eis sunousian: plên hôn sunômosametha mê poiein epi tês kulikos. toutesti sunousiazein. esti de horkos ho epi tês kulikos: oudepoth' hekousa tandri tôi 'môi peisomai. oude m' akousan biasetai bian, kakôs parexô kouchi proskinêsomai.
Notes:
See also
eta 427.
[1] From the
scholia to
Homer,
Iliad 3.399, where this present infinitive occurs.
[2] An approximation of
Aristophanes,
Lysistrata 839-41 (read "him" for the present "it", and "torture" for "turn"), with scholion; cf.
kappa 2666. (The oaths by the cup,
kylix, have been taken at lines 194-237 of the play.)
[3]
Aristophanes,
Lysistrata 223-8 (without the repetition); cf.
pi 2730.
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; food; gender and sexuality; religion; stagecraft; women
Translated by: David Whitehead on 15 October 2006@08:37:12.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search