Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,3835 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Eupsuchos
Adler number: epsilon,3835
Translated headword: of good courage, good-souled
Vetting Status: high
Translation:
Aristotle in the Topics speaks of virtue in living and being of good courage in dying. Not only the valiant person, if we analyze the term 'of good courage' etymologically, but also the one who possesses his soul well, (is such). But to be sure, if the person of good courage ['well-souled'] is he who possesses his soul well, so also does the just and moderate and prudent person possess a good soul, nor would the valiant one alone be good-souled nor would good courage be valor. That someone 'of good courage' is he who possesses his soul well we shall demonstrate by comparison of the terms. For the person 'of good hope' is the one who hopes well, that is, who hopes for the good. And the the fortunate ['of good-divinity'] is the one who possesses the divinity well.
Arrian [writes]: "one of those particularly demonstrating good courage in terrible circumstances."[1] Menander [writes]: "it is not fearful that the enemy are superior in numbers, for good courage always prevails over superiority in numbers."[2]
Greek Original:
Eupsuchos: Aristotelês en tois Topois legei tên en tôi zên aretên kai tên en tôi teleutan eupsuchian. ouch ho andreios monos, ei metalêpsometha to eupsuchos eis ton logon kata tên etumologian: esti de houtos ho eu tên psuchên echôn. alla mên ei eupsuchos estin ho eu tên psuchên echôn, agathên de tên psuchên echei kai ho dikaios kai ho sôphrôn kai ho phronimos, oud' an ho andreios monos eupsuchos eiê, oud' an hê eupsuchia andreia eiê. hoti de eupsuchos ho eu tên psuchên echôn, deixomen têi tôn onomatôn parathesei. kai gar euelpis ho eu elpizôn, toutestin ho agatha elpizôn: kai eudaimôn ho eu ton daimona echôn. Arrianos: tôn malista eupsuchian tina en tois deinois epideiknumenôn. anti tou eutolmian. Menandros: mê einai phoberon touto, hoti plêthei proechousin hoi polemioi: tên gar eupsuchian aei tou pleionos epikratein.
Notes:
As in epsilon 3601 and pi 2376, the Suda cites Alexander of AphrodisiasCommentary on Aristotle's Topics (re Topica 112a32), but attributes the passage to Aristotle. Aristotle does, in fact, deal with the term in question but the wording comes from Alexander, who entitles it 'a commonplace from etymology' (175.29).
The debater tries to show that the opponent has misused a word by referring it to its origin, something always more apparent in Greek than in English. For more detail, see the notes to epsilon 3601 and pi 2376.
[1] Fr. incert. 17 Roos-Wirth (= FGrH 156 F148), known only from this citation.
[2] A mistaken repetition of the passage from Appian which ends epsilon 3834; it has evidently displaced the one from 'Menander' (sc. Protector).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; military affairs; philosophy; rhetoric
Translated by: Oliver Phillips ✝ on 15 July 2002@16:57:36.
Vetted by:
David Whitehead (modified notes; added keyword; cosmetics) on 3 February 2003@08:39:04.
David Whitehead (cosmetics) on 18 November 2012@06:25:52.
David Whitehead on 31 December 2014@04:35:08.
Catharine Roth (tweaked translation) on 25 March 2018@01:30:11.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search