Suda On Line
Search
|
Search results for delta,332 in Adler number:
Headword:
Deina
men
oun
Adler number: delta,332
Translated headword: terrible things indeed
Vetting Status: high
Translation: "[Terrible things indeed,] I a wise interpreter am stirred up with terrible things, neither approving nor denying; I am at a loss as to what I should say: I am aflutter with hopes seeing neither the present nor the past."[1] "Approving" and "denying" things [are] neither trustworthy nor untrustworthy.
Greek Original:Deina men oun, deina tarassomai sophos oiônothetas, oute dokount' out' apophaskonth': ho ti lexô d' aporô: petomai d' elpisin out' enthad' horôn out' opisô. dokounta de kai apophaskonta oute pista oute apista.
Note:
[1]
Sophocles,
Oedipus Tyrannus 483-6 (web address 1), which reads
tara/ssei ["he stirs up"] - the subject being Teiresias (
tau 453) - for the lexicon's
tara/ssomai ["I am stirred up"]. The participles might be understood as masculine accusative singular (agreeing with "me" understood) or as neuter accusative plural (agreeing with
deina/). The sentence which follows in the gloss, adopting the latter interpretation, is from the
scholia to line 485. See LSJ s.v.
a)pofa/skw.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 10 September 2002@01:12:26.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search