Suda On Line
Search
|
Search results for delta,1445 in Adler number:
Headword:
Dôdônaion
chalkeion
Adler number: delta,1445
Translated headword: Dodonian bronze
Vetting Status: high
Translation: [sc. A proverbial phrase] in reference to those who speak a little. For
Demon says that the oracle of Zeus at
Dodona is surrounded by cauldrons in a circle. They touch each other, and when one is struck all of them resound in succession, so that the sound continues to go around for a long time.[1] But
Aristotle, refuting this story as a fiction, says that there are two pillars, and on one of them a cauldron and on the other a boy holding a whip. The thongs of this are of bronze and when they are shaken by the wind they strike against the cauldron, and when it is struck it resounds.[2]
Menander uses the proverb in
Pipers.[3] [...] in reply to
Demon:[4] if there were many [cauldrons], the proverb would not be stated in the singular.
Greek Original:Dôdônaion chalkeion: epi tôn mikrologountôn. Dêmôn gar phêsin, hoti to tou Dios manteion en Dôdônêi lebêsin en kuklôi perieilêptai: toutous de psauein allêlois, kai krousthentos tou henos êchein ek diadochês pantas, hôs dia pollou chronou ginesthai tês êchês tên periodon. Aristotelês de hôs plasma dielenchôn duo phêsi stulous einai kai epi men tou heterou lebêta, epi thaterou de paida kratounta mastiga, hês tous himantas chalkeous ontas seiomenous hup' anemou tôi lebêti proskrouein, ton de tuptomenon êchein. kechrêtai têi paroimiai Menandros Aulêtrisi. pros Dêmôna. ei de polloi êsan, ouk an henikôs elegeto hê paroimia.
Notes:
Also in
Photius,
Lexicon delta866 Theodoridis (though the Suda adds the first, paroemiographer-like sentence) and cf. generally
delta 1446,
delta 1447. For the present headword phrase, cross-referenced at
chi 37, see the paroemiographers (who however, together with
Stephanus of
Byzantium s.v.
Dodona, gloss it as those who speak
a lot. Thus Adler might have been better-advised to print (or at least comment on) the reading she reports in ms F:
e)pi\ tw=n makrologou/ntwn).
[1]
Demon FGrH 327 F20.
[2] '
Aristotle' is a mistake; Steph. Byz. has 'in
Aristides' (FGrH 286 F30); cf.
epsilon 3154.
[3]
Menander fr. 65 K.-A. (66 Kock, 60 Koerte), line 3.
[4] Several scholars, beginning with Bernhardy (see Theodoridis on
Photius, above), have postulated a lacuna before this phrase, and fill it with some form of words involving the name of the Attidographer
Philochorus; cf. FGrH 328 F72.
Keywords: aetiology; art history; comedy; daily life; geography; historiography; proverbs; religion; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Catharine Roth on 6 March 2005@22:01:56.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search