Suda On Line
Search
|
Search results for beta,339 in Adler number:
Headword:
Blêchônia
Adler number: beta,339
Translated headword: pennyroyal posset
Vetting Status: high
Translation: Aristophanes [writes]: "so does it seem to you that I would be hurt, o master Hermes, if I banged Opôra after so long? -- No; at any rate not if you should drink a cup of pennyroyal posset."[1] Scholion: for those who eat a lot of fruit [
opôra] after a long time are hurt as well as those who have non-stop sex. Therefore since Opôra appears also to be a prostitute, [
Aristophanes] is playing on both [meanings]. With the beta [the word is]
blhxwni/a.[2] But those who eat a lot of fruit, if they drink a pennyroyal posset, are not hurt, through the cardiac opening of the stomach being corroded by the juice. So that the pungency might be stopped, they used to take a [drink] of pennyroyal.
Also [sc. attested in the form]
blhxwni/as, [meaning] a cup.[3]
Greek Original:Blêchônia: Aristophanês: ar' oun blabênai dia chronou ti soi dokô, ô despoth' Hermê, tês Opôras katelasas; ouk: eige kukeônos epipiois blêchônian. scholion: kai gar hoi dia chronou esthiontes opôran pollên blaptontai kai hoi sunousiazontes sunechôs. epei oun edokei hê Opôra kai pornê, pros amphotera epaize. dia tou b blêchônian. hoi de pollên opôran esthiontes, ean blêchônian pinôsin, ou blaptontai, dia to hupo tou opou katesthiesthai tên kardian. hina oun hê drimutês apostuphêi, blêchônos elambanon. kai Blêchônias, kukeôn.
Notes:
Besides the cross-references given below, see also
omicron 481,
sigma 1602.
[1]
Aristophanes,
Peace 710-12 (web address 1 below), followed by comment from the
scholia there; cf.
delta 843,
kappa 938. For pennyroyal, see already
beta 338. In the present instance note J. Henderson,
The Maculate Muse (New Haven 1975) 135 #129: 'the pennyroyal posset recommended as a remedy for too much fruit contains an obscene allusion to Opora's sexual attractiveness (and perhaps cunnilingus)'.
[2] Beta as opposed to gamma: cf.
beta 338.
[3] See the
Aristophanes passage above.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; gender and sexuality; imagery; medicine; women
Translated by: Jennifer Benedict on 17 April 2002@21:32:28.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search