Suda On Line
Search
|
Search results for beta,137 in Adler number:
Headword:
Basanizein
Adler number: beta,137
Translated headword: to test
Vetting Status: high
Translation: It does not mean abusing or punishing or whipping in the Attic [authors], but interrogating without blows and investigating the truth through words; from the goldsmith's touchstone [
ba/sanos], used metaphorically.[1]
And
Polybius [writes]: "then, thinking he had [applied] the test of fire he was relieved of his suspicion."[2]
Also [sc. attested is]
basani/sas ["having tested"]; with an accusative. All [authors] worth speaking of use it to mean having made trial of [
dokima/sas].[3]
Aristophanes [uses it] this way: "take this person here and test him, and if you ever find that I've done wrong, take me away and kill me. -- And how do I test him? -- In every way. Tying him to a board, hanging him, whipping him with the lash, flaying him,[4] contorting him; even pouring vinegar into his nostrils, piling bricks on him, and all the other ways. Only don't hit him with this young onion."[5] Since free men before this used to flay [slaves] with leeks and garlic greens. [He is saying ] test him by all means, not in sport, nor as free men do to slaves with the shoot of a leek or an onion, that is, of a wild leek, or, as some [say], with the leaf of a leek.[6]
Greek Original:Basanizein: ou to aikizesthai kai timôreisthai kai mastigoun sêmainei para tois Attikois, alla to chôris plêgôn anakrinein kai elenchein talêthes dia logôn: apo tês basanou tês chrusochoïkês lithou metaphorikôs. kai Polubios: tote nomisas tên ek puros echein basanon apeluthê tês hupopsias. kai Basanisas: aitiatikêi. anti tou dokimasas kechrêntai hapantes hoi axiologoi. ho de Aristophanês houtôs: basanize toutoni labôn, kan pote m' helêis adikount', apokteinon m' agôn. kai pôs basanizô; panta tropon. en pinaki dêsas, kremasas, hustrichidi mastigôn, dairôn, streblôn: eti d' es tas rhinas oxos encheôn, plinthous epititheis, panta talla, plên prasôi mê tupte touton mêde gêteiôi neôi. epeidê hoi eleutheroi pro toutou edaironto prasois kai skorodois. basanize auton pantachôs, mê en paidiai, mêde hôs tous eleutherous paidas tôi ekkaulêmati tou prasou ê tou gêteiou, toutestin ampeloprasou, ê hôs tines, prasou phullôi.
Notes:
cf. generally
beta 139.
[1] From the
scholia to
Aristophanes,
Frogs 616, quoted below.
[2]
Polybius fr. 26 Büttner-Wobst. Here the noun
ba/sanos is being used, rather than the verb
basani/zw of the headword.
[3] Paraphrased from Harpokration s.v., who had been more precise, citing
Dinarchus (fr. XLII.4c Conomis) and Attic writers generally.
[4] Here and in the explanation that follows,
Aristophanes' participle
de/rwn is spelled
dai/rwn, reflecting a pronunciation-based spelling at the time the gloss was first written.
[5] A close paraphrase of
Aristophanes,
Frogs 615-622, a patch of dialogue between the slave Xanthias and Aiakos (web address 1). Material from the
scholia to line 621 (augmented by the mention of the wild leek:
gamma 262) follows. See also
kappa 1804,
upsilon 692.
[6] For "the leaf of a leek," see
pi 2228.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; historiography; history; imagery; law; rhetoric; science and technology
Translated by: William Hutton on 7 June 2003@09:19:24.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search