Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,2707 in Adler number:
Headword:
Antipelargein
Adler number: alpha,2707
Translated headword: to cherish in turn
Vetting Status: high
Translation: A proverb[ial term] in reference to those who exchange favours.[1]
Also [sc. attested is the related noun]
a)ntipela/rgwsis ["cherishing-in-turn"].[2]
Aristotle says[3] that the story about storks is true; he says that bee-eaters[4] also act similarly. Hence they carve on their staffs a stork above and depict a hippopotamus below, since force is subordinate to righteous dealing. For storks are doers of good and support on their wings those who have grown old; but hippopotami [are] the most unjust of animals.[5]
Greek Original:Antipelargein: paroimia epi tôn tas charitas antididontôn. kai Antipelargôsis. phêsin Aristotelês alêthê einai ton peri tôn pelargôn logon: homoiôs de autois poiein phêsi kai tous aeropodas. dio en tois skêptrois anôterô men pelargon tupousi, katôterô de potamion hippon dêlountes, hôs hupotetaktai hê bia têi dikaiopragiai. hoi gar pelargoi dikaioprageis ontes epi tôn pterugôn bastazousi tous gegêrakotas: hoi de hippopotamoi zôion adikôtaton.
Notes:
Both the primary headword (a verb) and the secondary one (a noun; see n.2 below) have an untranslatable etymological component referring to storks.
[1] cf.
Zenobius 1.94.
[2] Literally, "acting reciprocally like storks." See LSJ entry at web address 1.
[3]
Aristotle,
History of Animals 9.13, cited in the
scholia to
Aristophanes,
Birds 1354 (where storks are mentioned). For storks in this context cf.
pi 931.
[4]
me/ropas; the Suda mss have the feeble
a)ero/podas, "air-footed ones".
[5] cf.
iota 576.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; ethics; proverbs; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 25 December 2000@16:37:54.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search