Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,282 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *para/basis
Adler number: pi,282
Translated headword: parabasis
Vetting Status: high
Translation:
This [term], parabasis, is the name for what the choral dancers used to say to the spectators. It is the procedure when the poet, having abandoned the regular order of the drama, advises the viewers or says something else outside the plot.[1] It is called parabasis because it is demarcated from the rest of the plot, or because the chorus comes forward [parabai/nei] in its position. For they [sc. normally] stand in a row looking towards the orchestra; but when they come forward, they stand in order and make their speech looking towards the theatre [i.e. the audience].[2] Then, having completed the so-called parabasis, they turn themselves again to the previous stance. The poets make this evident by indicating the turning and the coming forward. Plato the comic poet in Paidarion [Slave-boy] [says]: "if I wasn't quite forced, o men, to turn hither, I would not have come forward to make this speech". [By this] he denoted both things, the turning and the coming forward.[3]
And the Pisidian [says]: "you sent the flank out together, with an unusual stratagem before the battle, against the opponent".[4]
Greek Original:
*para/basis: tou=to le/getai para/basis, a(/per e)/legon e)pistre/fontes oi( xoreutai\ pro\s tou\s qewme/nous. e)/sti de\ o( tro/pos, o(/tan katalipw\n ta\ e(ch=s tou= dra/matos o( poihth\s sumbouleu/h| toi=s qewme/nois h)\ a)/llo e)kto\s le/gh| ti th=s u(poqe/sews. *para/basis de\ le/getai, e)peidh\ a)ph/rthtai th=s a)/llhs u(poqe/sews, h)\ e)pei\ parabai/nei o( xoro\s to\n to/pon. e(sta=si me\n ga\r kata\ stoi=xon oi( pro\s th\n o)rxh/stran a)poble/pontes: o(/tan de\ parabw=sin, e)fech=s e(stw=tes kai\ pro\s to\ qe/atron a)poble/pontes to\n lo/gon poiou=ntai. ei)=ta dielqo/ntes th\n kaloume/nhn para/basin e)stre/fonto pa/lin ei)s th\n prote/ran sta/sin. dh=lon de\ poiou=sin au)toi\ oi( poihtai/, to\ stre/fesqai shmai/nontes kai\ to\ parabai/nein. *pla/twn o( kwmiko\s e)n tw=| *paidari/w|: ei) me\n mh\ li/an, a)/ndres, h)nagkazo/mhn stre/yai deu=ro, ou)k a)\n pare/bhn ei)s le/cin toia/nde e)pw=n. a)/mfw shmh/nas, kai\ to\ stre/fesqai kai\ to\ parabai/nein. kai\ *pisi/dhs: to\n paraba/thn sumbalw\n plasmw=| ce/nw| pro\ th=s ma/xhs a)fh=kas ei)s a)ntista/thn.
Notes:
LSJ s.v. para/basis III; see Kranz, W., “Parabasis”, RE XVIII 3 (1949), pp. 1124-1126.
[1] From the scholia to Aristophanes, Frogs 686.
[2] From the scholia to Aristophanes, Knights 508.
[3] From the scholia to Aristophanes, Peace 733, where Plato fr.99 K.-A. (92 Kock) is quoted.
[4] George of Pisidia, De expeditione Persica 2.284-5 Tartaglia, on Heraclius's battle strategy against the Persians. However, read parabalw/n ("sent alongside" or "beyond its regular position") for sumbalw/n and a)ntistadh/n ("against the opposing detachment") for the present a)ntista/thn. This addendum to the entry illustrates the noun parabates, a warrior who stands beside the charioteer or a light-armed soldier stationed adjacent to the cavalry; cf. LSJ s.v. paraba/ths. On Heraclius (Roman emperor 610-641), see eta 465 generally.
The battle the Pisidian describes took place in late autumn 622 probably near Mount Ophlimos (Barrington Atlas map 87 grid B4), some 70 km south of the Black Sea coastline, in the Pontus region of Asia Minor; cf. Kaegi (115). Tartaglia explains (106-107, note 85) that the Persians under Shahrbaraz (cf. PLRE IIIb s.v.) occupied favorable high ground and refused to engage the Byzantines deployed on the plains below. Heraclius advanced one of his flanks, but the Persians thought they were subject to an enfilade by the entire Roman army. They fell for Heraclius's ruse and pursued the suddenly retreating flankers to lower ground, allowing the Romans' main force to seize control of the heights and completely reverse the battle front.
References:
W.E. Kaegi, Heraclius, Emperor of Byzantium, (Cambridge 2003)
J.R. Martindale, The Prosopography of the Later Roman Empire, vol. IIIb, (Cambridge, 1992)
L. Tartaglia, ed., Carmi di Giorgio di Pisidia, (Torino 1998)
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; history; military affairs; poetry; stagecraft
Translated by: Ioannis Doukas on 27 May 2007@19:15:41.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 28 May 2007@03:55:52.
David Whitehead on 14 August 2013@04:24:15.
Catharine Roth (coding) on 11 November 2014@18:08:34.
Catharine Roth (coding) on 4 January 2015@00:31:44.
Catharine Roth (coding) on 8 May 2021@23:14:26.
Ronald Allen (typo translation) on 18 November 2025@12:31:32.
Ronald Allen (tweaked translation and n.4 after discussion with Catharine Roth, added keyword) on 19 November 2025@12:11:06.
Ronald Allen (expanded n.4, added bibliography and keyword) on 20 November 2025@10:59:26.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search