Suda On Line
Search
|
Search results for delta,1490 in Adler number:
Headword:
Dragmata
Adler number: delta,1490
Translated headword: handfuls of uncut corn, trusses
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] first-fruits.[1]
"Heronax consecrated [sc. to the Satyrs and Bacchus] as the first handfuls of his planting these triple casks from triple vineyards."[2]
Greek Original:Dragmata: aparchai. Hêrônax prôta dragmata phutaliês trissôn oinopedôn trissous hierôsato tousde kadous.
Notes:
The headword is possibly extracted from the quotation given, though there are numerous alternatives (in e.g.
Homer,
Callimachus,
Theocritus and the
Septuagint). Same headword but different glossing in
Hesychius,
Photius, and elsewhere. In any event the noun, from the same root as the verb
dra/ssomai 'pluck with the hand, reap', should be distinguished from the feminine nouns from the same root and of the same original meaning,
dragmh/, draxmh/.
cf. under
alpha 1481,
theta 238.
[1] For this glossing term cf. generally
alpha 1002.
[2] An approximation ('first' should be genitive, agreeing with 'planting') and abridgment of
Greek Anthology 6.44.2-4 (perhaps by
Leonidas of
Tarentum), on Heronax's libations to Satyrs and Dionysus; cf. Gow and Page (vol. I, 137), (vol. II, 391-392), and other extracts from this epigram at
kappa 24 and
omicroniota 139. In ritual contexts, the headword seems to refer to the handful of wheat (or other cereal) first reaped, a sense extendable to the wine first poured from the grapes first harvested. The meaning of 'triple' is not clear here, but presumably has ritual force.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: agriculture; botany; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; poetry; religion
Translated by: Robert Dyer on 12 March 2002@19:06:29.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search