ייִדישע שרײַבער 63
זלמן, ― עס װאָלט גלײַכער געװען, איר זאָלט די קלענערע קינדער ערגעץ
אַריבערטראָגן, װאָרעם עס װעט, שײַנט מיר, זײַן אַ מבול...
* * *
איך אײַל מיך און פֿאַרשליס מײַן באַשרײַבונג פֿון גלות דאַטשע,
מחמת מיר האַלטן, איך און מײַן חיה־עטל, הײסט דאָס, באַ אַװעקפֿאָרן
קײן אױסלאַנד, אין די „װאַרעמע בעדער“ אַרײַן. די דאָקטױרים געפֿי־
נען, אַז מיר באַדאַרפֿן בײדע טרינקען אַזעלכע מינים װאַסערן און באָדן
זיך אין די װאַרעמע בעדער. און אַגבֿ װילט זיך אונדז טאַקע אַביסל אָנ־
קוקן אַ װעלט; מהיכי־תּיתי, אַז גאָט העלפֿט, מע קאָן, פֿאַר װאָס ניט?...
די קינדער לאָזן מיר איבער אין בױבעריק אַף דער דאַטשע, חלילה ניט
אַלײן; יענטל דעם פֿעטער זלמנס האָבן מיר געמאַכט פֿאַר בעל־הביתטע
אין שטוב, און צוליב איר איז שױן פֿאַרבליבן דער פֿעטער זלמן אױך.
דאָס פּאָרפֿאָלק, װאָס איז „געקניפּט און געבונדן“, האָט אַפֿילו אױך
שטאַרק חשק געהאַט איבערצובלײַבן באַ אונדז איבערן זומער, האָט זײ
מײַן װײַב געגעבן אָנצוהערעניש, אַז עס װעט אין בױבעריק אָן זײ, אם
ירצה השם, אױך זײַן פֿרײלעך, און זײ האָבן גענומען דעם װעג. װוּהין
פֿאָרן מיר ― װײס איך נאָך אַלײן נישט; מסתּמא װעט אונדז שױן דער
דאָקטער אָפּשיקן אַהין, װוּ מע באַדאַרף. און מחמת מיר האַלטן באַ אָפּ־
פֿאָרן אין אַזאַ לאַנד, װוּ מע רעדט דײַטש, באַדאַרף מען זיך אָנהײבן
געװײנען מיט זײער שפּראַך און געזעגענען זיך מיט אײַך אַף דײַטש און
זאָגן: „אַדיע! צום װידערזעעניש!“...
געשריבן אין יאָר 1901
|
|
yidishe shrayber 63
Zalmen, ― es volt glaykher geven, ir zolt di klenere kinder ergets
aribertrogn, vorem es vet, shaynt mir, zayn a mabl...
* * *
ikh ayl mikh un farshlis mayn bashraybung fun goles datshe,
makhmes mir haltn, ikh un mayn khaye-etl, heyst dos, ba avekforn
keyn oysland, in di "vareme beder'' arayn. di doktoyrim gefi-
nen, az mir badarfn beyde trinken azelkhe minem vasern un bodn
zikh in di vareme beder. un agev vilt zikh undz take abisl on-
kukn a velt; mheykhi-WiTi, az got helft, me kon, far vos nit?...
di kinder lozn mir iber in boyberik af der datshe, kholile nit
aleyn; yentl dem feter zlmns hobn mir gemakht far baleboste
in shtub, un tsulib ir iz shoyn farblibn der feter Zalmen oykh.
dos porfolk, vos iz "geknipt un gebundn'', hot afile oykh
shtark kheyshek gehat ibertsublaybn ba undz ibern zumer, hot zey
mayn vayb gegebn ontsuherenish, az es vet in boyberik on zey, eym
irtsh hashem, oykh zayn freylekh, un zey hobn genumen dem veg. vuhin
forn mir ― veys ikh nokh aleyn nisht; mistome vet undz shoyn der
dokter opshikn ahin, vu me badarf. un makhmes mir haltn ba op-
forn in aza land, vu me redt daytsh, badarf men zikh onheybn
geveynen mit zeyer shprakh un gezegenen zikh mit aykh af daytsh un
zogn: "adye! tsum viderzeenish!''...
geshribn in yor 1901
|
ייִדישעYiddish language; Jewish שרײַבערwriter 63
זלמן, ― עס װאָלטvolt (electrical); would גלײַכערstraight, even; direct; similar; right away געװעןbe, אירher; you (pl) זאָלטshould די קלענערעsmall קינדערchild ערגעץsomewhere
אַריבערטראָגןderive, װאָרעםbecause; worm עס װעטwill (future); wager, bet (with "zikh"); wager, bet (with "zikh"); bet, wager, שײַנטgleam מירme; we, זײַןbe; his; its אַ מבולflood; pour torrentially (intransitive)...
* * *
איךI אײַלowl (bird, order Strigiformes); hasten מיךme אוןand פֿאַרשליסlock מײַןmy באַשרײַבונגdepiction, description פֿוןfrom; of גלותexile; diaspora דאַטשעcottage; summer house,
מחמתbecause מירme; we האַלטןhold, contain; think; keep; stop (imperative), איךI אוןand מײַןmy חיהrevive; refresh (with "zikh"); beast; animal1עטלEthyl, הײסטorder, tell; be called, be named דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite), באַ אַװעקפֿאָרןtravel (by vehicle)
קײןto; not any אױסלאַנדa foreign country, איןin די „װאַרעמעwarm; thermal בעדערbath; bath-keeper“ אַרײַןinto. די דאָקטױריםdoctor (occupation)
געפֿינעןfind, אַזthat; when; if מירme; we באַדאַרפֿןneed, require בײדעboth טרינקעןdrink; drown (with "zikh") אַזעלכעsuch; such; so; thus; yes מיניםspecies; genus (taxonomy); heretic װאַסערןwater אוןand באָדןbathe; wallow (with "zikh"); punishment; terrain, ground, soil
זיךself איןin די װאַרעמעwarm; thermal בעדערbath; bath-keeper. אוןand אַגבֿby the way װילטwant זיךself אונדזus טאַקעindeed, truly, really אַביסלbit
אָנקוקןlook אַ װעלטboil milk; world; מהיכי1תּיתי, אַזthat; when; if גאָטGod, deity העלפֿטhalf; help, מע קאָןbe able; dance figure; round of a card game, פֿאַרfor; before; in the time of װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) ניטnot?...
די קינדערchild לאָזןlet מירme; we איבערover; recycle איןin בױבעריקBoiberik (fictional town of Sholem Aleykhem) אַף דערthe, this דאַטשעcottage; summer house, חלילהGod forfend, God forbid ניטnot
אַלײןoneself (with a personal pronoun); only; יענטלYentl דעםthe, this פֿעטערfat; off-color (jokes); uncle זלמנס האָבןhave; give birth מירme; we געמאַכטmake; defecate (with "mit"); artificial פֿאַרfor; before; in the time of בעל־הביתטעhousewife; mare (balegole-loshn)
איןin שטובhouse, home; room, אוןand צוליבfor אירher; you (pl) איזbe; so שױןlook after; care for; already; right away פֿאַרבליבןremain, survive דערthe, this פֿעטערfat; off-color (jokes); uncle זלמן אױךalso.
דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) פּאָרפֿאָלקmarried pair, װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) איזbe; so „געקניפּטtie, knot; pinch אוןand געבונדןbind; commit oneself (with "zikh")“, האָטhave; give birth אַפֿילוeven, only אױךalso
שטאַרקstrengthen; strong, powerful; very; overpower, vanquish חשקeagerness; desire געהאַטhave; give birth איבערצובלײַבןremain; be decided (with "bay") באַ אונדזus איבערןover; recycle זומערSummer (season); survive the summer, האָטhave; give birth זײ
מײַןmy װײַבwife; woman; rifle (soldiers argot) געגעבןgive אָנצוהערענישremark; news, אַזthat; when; if עס װעטwill (future); wager, bet (with "zikh"); wager, bet (with "zikh"); bet, wager איןin בױבעריקBoiberik (fictional town of Sholem Aleykhem) אָןwithout, upon (as separable part of verb); apply (with "in"); see זײ, אם
ירצה השםירחם may God show mercy, אױךalso זײַןbe; his; its פֿרײלעךhappy, אוןand זײ האָבןhave; give birth גענומעןtake; begin (with infinitive); derive from (with "zikh fun") דעםthe, this װעגway; road, path; weigh. װוּהיןwhither, whither?
פֿאָרןtravel (by vehicle) מירme; we ― װײסknow איךI נאָךafter; yet, still; even; more (in positive constructions only) אַלײןoneself (with a personal pronoun); only נישטnot; מסתּמאmost likely, probably װעטwill (future); wager, bet (with "zikh"); wager, bet (with "zikh"); bet, wager אונדזus שױןlook after; care for; already; right away דערthe, this
דאָקטערdoctor (occupation); visit doctors (with "zikh") אָפּשיקןsend אַהיןthither; there, װוּwhere מע באַדאַרףneed, require. אוןand מחמתbecause מירme; we האַלטןhold, contain; think; keep; stop (imperative) באַ
אָפּפֿאָרןtravel (by vehicle); departure איןin אַזאַsuch לאַנדcountry; land, come to land, װוּwhere מע רעדטspeak דײַטשGerman person; German Jew; Germany, באַדאַרףneed, require מעןone (indefinite subject) זיךself אָנהײבןbegin; confront (with "zikh mit"); start
געװײנעןgroan; lament מיטexert; with; middle זײערtheir; very שפּראַךlanguage אוןand געזעגענעןbid farewell (with "zikh") זיךself מיטexert; with; middle אײַךyou (pl) אַף דײַטשGerman person; German Jew; Germany אוןand
זאָגןsay; recite (prayer or religious text): „אַדיעadieu! צוםtowards װידערagain; on the other hand; repulsion; ramזעענישinterview (for matchmaking)!“...
געשריבןwrite איןin יאָרyear 1901
|