אַז גאָט װיל, שיסט אַ בעזעם
אַ טראַגעדיע כּשר לפּסח. דעקאַדענטיש־סימבאָליסטיש געשריבן
ד י פּ אַ ר ש ו י נ ע ן:
מצות קאָכלעפֿל.
אַרבע כּוסות. דײזשע באָרשט.
פּסחיקע שמאַלץ. בעזעם.
אײער. קאַץ.
ריבאײַזן. בעל־הבית.
בעל־הביתטע.
אָ ר ט ― אין שפּיזאַרניע. אין דער פּסחיקער שאַפֿע.
צײַט ― ערבֿ פּסח.
א ײ ע ר: (צו די מצות) זײַט זשע מוחל. װען האָבן מיר פּסח?
מ צ ו ת: (צו די אײער) װאָס איז דען?
א ײ ע ר: גאָרנישט, גלאַט אַזױ. עס איז אונדז נמאס געװאָרן צו
ליגן אָט דאָ, אין דער שפּיזאַרניע. מיר װאָלטן שױן גערן דערלעבן פּסח.
מ צ ו ת: ציקאַװע ביצים! מיר ליגן דאָ פֿון נאָך פּורים אָן.
|
|
az got vil, shist a bezem
a tragedye kosher lpeysekh. dekadentish-simbolistish geshribn
di parshoyne n:
matses kokhlefl.
arbe koyses. deyzhe borsht.
peysekhike shmalts. bezem.
eyer. kats.
rib#ayzn. balebos.
baleboste.
ort ― in shpizarnye. in der peysekhiker shafe.
tsayt ― orev peysekh.
eye r: (tsu di matses) zayt zhe moykhl. ven hobn mir peysekh?
mtsu T: (tsu di eyer) vos iz den?
eye r: gornisht, glat azoy. es iz undz nm#s gevorn tsu
lign ot do, in der shpizarnye. mir voltn shoyn gern derlebn peysekh.
mtsu T: tsikave beytsem! mir lign do fun nokh purem on.
|
אַזthat; when; if גאָטGod, deity װילwant, שיסטshoot, fire אַ בעזעםbroom; lash with a broom (in a bath house)
אַ טראַגעדיעtragedy כּשרkosher לפּסח. דעקאַדענטיש1סימבאָליסטישsymbolism געשריבןwrite
ד י פּ אַ ר ש ו י נ ע ן:
מצותmatso bread (food); stone cut flat at widest spot (jewelers argot) קאָכלעפֿלcooking spoon, busybody.
אַרבעfour כּוסותcup, goblet, glass (vessel); alcoholic drink. דײזשעwater basin; kneading-trough באָרשטbeet soup.
פּסחיקעPassover שמאַלץpoultry fat (food); grease. בעזעםbroom; lash with a broom (in a bath house).
אײערegg; testicles (in plural); hand grenades (soldiers argot). קאַץfemale cat.
ריבאײַזןgrater. בעל־הביתboss, householder, owner.
בעל־הביתטעhousewife; mare (balegole-loshn).
אָ ר ט ― איןin שפּיזאַרניעpantry, larder. איןin דערthe, this פּסחיקער שאַפֿעshelf (with doors); closet.
צײַטtime; menstrual period (with "di") ― ערבֿevening, day before פּסחPassover.
א ײ ע ר: (צו די מצותmatso bread (food); stone cut flat at widest spot (jewelers argot)) זײַטbe; side, page זשעso, then, expression of endearment or annoyance מוחלforgive (with "zayn"). װעןwhen; when (interrogative); if (contrary to fact) האָבןhave; give birth מירme; we פּסחPassover?
מ צ ו ת: (צו די אײערegg; testicles (in plural); hand grenades (soldiers argot)) װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) איזbe; so דעןin that case; else; (after question, expecting negative answer)?
א ײ ע ר: גאָרנישטnothing, גלאַטsmooth; simple אַזױsuch; so; thus; yes. עס איזbe; so אונדזus נמאס געװאָרןbecome צו
ליגןlie; falsehood אָטhere; this very; just now דאָhere, איןin דערthe, this שפּיזאַרניעpantry, larder. מירme; we װאָלטןvolt (electrical); would שױןlook after; care for; already; right away גערןeager; willing דערלעבןlive to see פּסחPassover.
מ צ ו ת: ציקאַװעcurious; interesting ביציםegg; testicles (in plural)! מירme; we ליגןlie; falsehood דאָhere פֿוןfrom; of נאָךafter; yet, still; even; more (in positive constructions only) פּוריםholiday of Purim אָןwithout, upon (as separable part of verb); apply (with "in"); see.
|