ל א ה נ י ו
אַ ב י ל ד
א.
פֿון יאָר צו יאָר, פּינקטלעך, װי אַ זײגער, איז באַ די בערנשטײנס
אַ מנהג, אַז צו „שפֿוך חמתך“ עפֿנט מען אַלע טירן ― מע לאָזט־אַרײַן
אַ גאַסט אין שטוב אַרײַן, אַ ליבן טײַערן גאַסט, אליהו הנבֿיא.
זײ גלײבן, אַז דער גוטער געטרײַער אליהו הנבֿיא קומט־אַרײַן זײ
בענטשן. שטילערהײט טרינקט ער אָפּ אַ טראָפּן פֿונעם כּוס, װאָס שטײט
אָנגעגרײט פֿון זײַנעטװעגן, און װערט שטילערהײט פֿאַרשװוּנדן.
פֿאַר אַזאַ אַן אָנגעלײגטן גאַסט שטײט־אױף די גאַנצע שטוב און
רופֿט־אױס: „ברוך־הבאָ!“
און נאָכן „ברוך־הבאָ“ זאָגט מען הױך, אַף אַ קול און מיט אַ ניגון:
― ש פֿ ו ך ח מ ת ך ― גיס אױס דײַן צאָרן אַף די נישט־קולטו־
רעלע פֿעלקער, װאָס װילן דיך ניט קענען!...
אַ מאָדנע פֿרומע שטוב באַ די בערנשטײנס! אַ פּאַטריאַרכאַלע, אַ
כּשרע, מיט מנהגים פּאַטריאַרכאַלע.
ערבֿ־פּסח כּשרט מען די פֿיסלעך פֿון די בענקלעך, די קײטלעך פֿון
די טירן, די זאַסלינקעס פֿונעם קױמען, די קראָקװעס פֿונעם בױדעם.
מע כּשרט די קינדער, מע כּשרט די דינסט, מע כּשרט די בהמה.
אױב באַ דער גאַנצער װעלט איז כּשר, איז באַ זײ כּשר שבכּשר.
אױב באַ אַלע ייִדן איז פּסח, איז באַ זײ פּסח שבפּסח.
און אַז בערנשטײן זעצט זיך אַװעק צום סדר מיטן װײַסן קיטל, מיט
|
|
l#hni u
a bil d
#.
fun yor tsu yor, pinktlekh, vi a zeyger, iz ba di bernshteyns
a mnhg, az tsu "shfukh HmTkh'' efnt men ale tirn ― me lozt-arayn
a gast in shtub arayn, a libn tayern gast, Elye hnovi.
zey gleybn, az der guter getrayer Elye hnovi kumt-arayn zey
bentshn. shtilerhayt trinkt er op a tropn funem kos, vos shteyt
ongegreyt fun zaynetvegn, un vert shtilerhayt farshvundn.
far aza an ongeleygtn gast shteyt-oyf di gantse shtub un
ruft-oys: "brukh-hbo!''
un nokhn "brukh-hbo'' zogt men hoykh, af a kol un mit a nign:
― shfukh HmTkh ― gis oys dayn tsorn af di nisht-kultu-
rele felker, vos viln dikh nit kenen!...
a modne frume shtub ba di bernshteyns! a patryarkhale, a
koshere, mit mnhgim patryarkhale.
erB-peysekh koshert men di fislekh fun di benklekh, di keytlekh fun
di tirn, di zaslinkes funem koymen, di krokves funem boydem.
me koshert di kinder, me koshert di dinst, me koshert di beheyme.
oyb ba der gantser velt iz kosher, iz ba zey kosher shbkosher.
oyb ba ale yidn iz peysekh, iz ba zey peysekh shbpeysekh.
un az bernshteyn zetst zikh avek tsum seyder mitn vaysn kitl, mit
|
ל א ה נ י ו
אַ ב י ל ד
א.
פֿוןfrom; of יאָרyear צו יאָרyear, פּינקטלעךexact, װי אַ זײגערclock, איזbe; so באַ די בערנשטײנס
אַ מנהג, אַזthat; when; if צו „שפֿוך חמתך“ עפֿנטopen מעןone (indefinite subject) אַלעall טירןdoor; chat (klezmer jargon) ― מע לאָזטlet1אַרײַןinto
אַ גאַסטguest איןin שטובhouse, home; room אַרײַןinto, אַ ליבןlove; dear טײַערןdear; expensive גאַסטguest, אליהוElijah הנבֿיא.
זײ גלײבןtrust, אַזthat; when; if דערthe, this גוטערgood; thoroughly געטרײַערfaithful; devoted אליהוElijah הנבֿיא קומטcome1אַרײַןinto זײ
בענטשןbless, recite after-meal grace; slap, thud, blow. שטילערהײטsilently טרינקטdrink; drown (with "zikh") ער אָפּfinishing; up (as separable part of verb) אַ טראָפּןdrop; accent; stress פֿונעםfrom; of כּוסcup, goblet, glass (vessel), װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) שטײטstand
אָנגעגרײטprepare פֿוןfrom; of זײַנעטhis sake (in "fun zaynet vegn")װעגןcart, buggy; way; road, path; weigh, אוןand װערטbecome; defend; forbid; value; worth שטילערהײטsilently פֿאַרשװוּנדןdisappear.
פֿאַרfor; before; in the time of אַזאַsuch אַןa; foresee, predict, anticipate; become aware אָנגעלײגטןwelcome, appreciate גאַסטguest שטײטstand1אױףon די גאַנצעwhole, full, complete שטובhouse, home; room אוןand
רופֿטcall1אױסout; because of: „ברוךBorukh1הבאָ!“
אוןand נאָכןafter; yet, still; even; more (in positive constructions only) „ברוךBorukh1הבאָ“ זאָגטsay; recite (prayer or religious text) מעןone (indefinite subject) הױךhigh; tall; loud; raise; rise (with "zikh"); breathe; exhale; breath, אַף אַ קולKuliai (Lithuanian) אוןand מיטexert; with; middle אַ ניגוןmelody; hum:
― ש פֿ ו ך ח מ ת ך ― גיסpour; mint (money) אױסout; because of דײַןyour צאָרןanger; rage; wrath אַף די נישטnot1
קולטורעלעcultural פֿעלקערnation, װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) װילןwant; will, desire דיךthigh; you ניטnot קענעןbe able, know!...
אַ מאָדנעstrange פֿרומעpious; Frume שטובhouse, home; room באַ די בערנשטײנס! אַ פּאַטריאַרכאַלעpatriarch (elder or Church leader), אַ
כּשרעkosher, מיטexert; with; middle מנהגים פּאַטריאַרכאַלעpatriarch (elder or Church leader).
ערבֿevening, day before1פּסחPassover כּשרטmake kosher (by salting and soaking) מעןone (indefinite subject) די פֿיסלעךleg, foot (anatomy) פֿוןfrom; of די בענקלעךsmall bench; stool; chair (furniture), די קײטלעךchain פֿוןfrom; of
די טירןdoor; chat (klezmer jargon), די זאַסלינקעסoven door פֿונעםfrom; of קױמעןchimney, די קראָקװעסrafter, wooden beam פֿונעםfrom; of בױדעםattic (part of building).
מע כּשרטmake kosher (by salting and soaking) די קינדערchild, מע כּשרטmake kosher (by salting and soaking) די דינסטserve; worship; female servant; service; military service, מע כּשרטmake kosher (by salting and soaking) די בהמהcow; beast; fool; uncouth person.
אױבif באַ דערthe, this גאַנצערwhole, full, complete װעלטboil milk; world איזbe; so כּשרkosher, איזbe; so באַ זײ כּשרkosher שבכּשר.
אױבif באַ אַלעall ייִדןJew; person (Jewish); anonymous male stranger איזbe; so פּסחPassover, איזbe; so באַ זײ פּסחPassover שבפּסח.
אוןand אַזthat; when; if בערנbear; Berlשטײןstand; stone זעצטseat; place זיךself אַװעקaway צוםtowards סדרorder; Passover meal; place in order מיטןwith; middle װײַסןwhite; whitewash קיטלwhite robe (religious garment), מיטexert; with; middle
|