מה נשתּנה
― טאַטע, איך װעל דיך פֿרעגן פֿיר קשיות.
ד י ע ר ש ט ע ק ש י ה װעל איך דיך פֿרעגן:
מ ה נ ש ת נ ה ה ל י ל ה ה ז ה מ כ ל ה ל י ל ו ת ―
װאָס איז פֿאַרענדערט געװאָרן די דאָזיקע נאַכט פֿון פּסח פֿון אַלע נעכט
פֿון אַ גאַנץ יאָר?
ש ב כ ל ה ל י ל ו ת ― אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר, אָ נ ו
א ו כ ל י ן ― עסן מיר װאָס מיר װילן, סײַ אַ ייִדיש ראָסל־פֿלײש, סײַ
אַ גױיִשן קאָלבאַס, סײַ פֿיש מיט כרײן, סײַ ראַקעס, סײַ לאָקשן־קוגל, סײַ
מאָראָזשענע; ה ל י ל ה ה ז ה ― די דאָזיקע נאַכט פֿון פּסח, כ ו ל ו
מ צ ה ― זײַנען מיר אַלע מצהדיק: די מאַמע האָט אונדז אָנגעזאָגט,
אױב מיר װילן עסן חמץ, זאָלן מיר גײן אין דער „קאָלבאַסנע“, װאָרעם
ס'איז אין שטוב, זאָגט זי, פּסחיק. ס'איז אומעטום, אין יעדן װינקעלע,
כּשר, רײן. סע שעמערירט און סע פֿינקלט. דאָס געפֿעס האָט מען גע־
קױפֿט שפּאָגל־נײַע, נאָר־װאָס פֿון קלײט. דאָס מעבל איבערגעפּוצט. די
טירן געװאַשן. די פֿענצטער געקראַצט. דאָס דינסטמײדל געכּשרט. עס
לאָזט זיך הערן פֿון קיך אַ ריח פֿון שטאַרק־געפֿעפֿערטע פֿיש, אַ ריח פֿון
גענזנשמאַלץ. מע האָט אָנגעמאַכט צו דער יױך לאַטקעס און בלינטשיקעס,
קנײדלעך און כרעמזלעך און פֿאַלירטשיקעס. אונדז האָט מען פּלוצעם גע־
הײסן אָנטאָן די היטלען, אױסגעזעצט אַרום טיש, געגעבן אונדז אין די
הענט אַרײַן סידורימלעך, מיר זאָלן אַ ר ײַ נ ק ו ק ן. ― זיצן מיר, װי
די טאָקען, און קוקן, װי אַ האָן אין „בני־אָדם“...
װאָס איז דאָס פֿאַר אַ קאָמעדיע? װי אַזױ הײסט דאָס שפּיל?
....................................................................................................
|
|
mh nshWnh
― tate, ikh vel dikh fregn fir kashyes.
di ershte kshih vel ikh dikh fregn:
mh nshTnh hlilh hzh mkhl hleyluT ―
vos iz farendert gevorn di dozike nakht fun peysekh fun ale nekht
fun a gants yor?
shbkhl hleyluT ― ale nekht fun a gants yor, on u
ukhlin ― esn mir vos mir viln, say a yidish rosl-fleysh, say
a goyishn kolbas, say fish mit khreyn, say rakes, say lokshn-kugl, say
morozhene; hlilh hzh ― di dozike nakht fun peysekh, khul u
matse ― zaynen mir ale mtshdik: di mame hot undz ongezogt,
oyb mir viln esn khomets, zoln mir geyn in der "kolbasne'', vorem
s'iz in shtub, zogt zi, peysekhik. s'iz umetum, in yedn vinkele,
kosher, reyn. se shemerirt un se finklt. dos gefes hot men ge-
koyft shpogl-naye, nor-vos fun kleyt. dos mebl ibergeputst. di
tirn gevashn. di fentster gekratst. dos dinstmeydl gekoshert. es
lozt zikh hern fun kikh a reyekh fun shtark-gefeferte fish, a reyekh fun
genznshmalts. me hot ongemakht tsu der yoykh latkes un blintshikes,
kneydlekh un khremzlekh un falirtshikes. undz hot men plutsem ge-
heysn onton di hitlen, oysgezetst arum tish, gegebn undz in di
hent arayn sidurimlekh, mir zoln araynkuk n. ― zitsn mir, vi
di token, un kukn, vi a hon in "bni-odm''...
vos iz dos far a komedye? vi azoy heyst dos shpil?
....................................................................................................
|
מה נשתּנה
― טאַטעfather, איךI װעלwave; will (future); boil milk דיךthigh; you פֿרעגןask; question פֿירcarry; act, behave (with "zikh"); fourth קשיותquestion.
ד י ע ר ש ט ע ק ש י ה װעלwave; will (future); boil milk איךI דיךthigh; you פֿרעגןask; question:
מ ה נ ש ת נ ה ה ל י ל ה ה ז ה מ כ ל ה ל י ל ו ת ―
װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) איזbe; so פֿאַרענדערטchange געװאָרןbecome די דאָזיקעhere נאַכטnight פֿוןfrom; of פּסחPassover פֿוןfrom; of אַלעall נעכטnight
פֿוןfrom; of אַ גאַנץwhole, full, complete יאָרyear?
ש ב כ ל ה ל י ל ו ת ― אַלעall נעכטnight פֿוןfrom; of אַ גאַנץwhole, full, complete יאָרyear, אָ נ ו
א ו כ ל י ן ― עסןthe letter S; eat; food מירme; we װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) מירme; we װילןwant; will, desire, סײַboth אַ ייִדישYiddish language; Jewish ראָסל(beef) broth; brine; pickle1פֿלײשmeat, סײַboth
אַ גױיִשןrascal, scoundrel קאָלבאַסsausage (non-kosher), סײַboth פֿישfish מיטexert; with; middle כרײןhorseradish, סײַboth ראַקעס, סײַboth לאָקשןnoodle; thin person; American dollar (Brazilian Yiddish)1קוגלpudding (baked savory food); pudding (baked savory food), סײַboth
מאָראָזשענע; ה ל י ל ה ה ז ה ― די דאָזיקעhere נאַכטnight פֿוןfrom; of פּסחPassover, כ ו ל ו
מ צ ה ― זײַנעןbe מירme; we אַלעall מצהmatso bread (food); stone cut flat at widest spot (jewelers argot)דיקbroad; thick: די מאַמעmother; mare (balegole-loshn) האָטhave; give birth אונדזus אָנגעזאָגטannounce; request,
אױבif מירme; we װילןwant; will, desire עסןthe letter S; eat; food חמץleavened food, זאָלןshould מירme; we גײןgo; plan to (with infinitive); passable (path) איןin דערthe, this „קאָלבאַסנע“, װאָרעםbecause; worm
ס'איזbe; so איןin שטובhouse, home; room, זאָגטsay; recite (prayer or religious text) זי, פּסחיקPassover. ס'איזbe; so אומעטוםeverywhere, איןin יעדןeach, every װינקעלעcorner; angle,
כּשרkosher, רײןpure, clean. סע שעמערירטshimmer אוןand סע פֿינקלטtwinkle, sparkle. דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) געפֿעסdishes האָטhave; give birth מעןone (indefinite subject)
געקױפֿטbuy שפּאָגלbrand new (with "nay")1נײַעnew, נאָרbut, only1װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) פֿוןfrom; of קלײטstore. דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) מעבלfurniture איבערover; recycleגעפּוצטclean, shine; brush (teeth). די
טירןdoor געװאַשןwash. די פֿענצטערwindow געקראַצטscratch; plaster. דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) דינסטמײדלservant girl or maid געכּשרטmake kosher (by salting and soaking). עס
לאָזטlet זיךself הערןhear, smell (with "zikh"); Mister; gentleman; mister פֿוןfrom; of קיךkitchen אַ ריחsmell פֿוןfrom; of שטאַרקstrengthen; strong, powerful; very; overpower, vanquish1געפֿעפֿערטעpepper פֿישfish, אַ ריחsmell פֿוןfrom; of
גענזנשמאַלץ. מע האָטhave; give birth אָנגעמאַכטruin צו דערthe, this יױךsoup (clear), broth; gravy לאַטקעסvagrant, bum; potato pancake (food) אוןand בלינטשיקעס,
קנײדלעךdumpling (food) אוןand כרעמזלעךPassover pancake (food) אוןand פֿאַלירטשיקעסdumpling (food). אונדזus האָטhave; give birth מעןone (indefinite subject) פּלוצעםsuddenly
געהײסןorder, tell; be called, be named אָנטאָןwear, get dressed (with "zikh") די היטלעןmens hat (clothing), אױסגעזעצטseat (each it its place); compose (printing); break (window) אַרוםaround טישtable, געגעבןgive אונדזus איןin די
הענטhand אַרײַןinto סידורימלעךprayerbook, מירme; we זאָלןshould אַ ר ײַ נ ק ו ק ן. ― זיצןsit; seat מירme; we, װי
די טאָsoקעןbe able, know, אוןand קוקןlook, װי אַ האָןrooster איןin „בניchildren of1אָדםperson, Adam“...
װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) איזbe; so דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) פֿאַרfor; before; in the time of אַ קאָמעדיעcomedy? װי אַזױsuch; so; thus; yes הײסטorder, tell; be called, be named דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) שפּילplay; game; female genitalia (taboo)?
....................................................................................................
|