ל″ג־בעמר
א.
― אַנו, קומט נאָר אַהער, קינדער, איך באַדאַרף אײַך עפּעס זאָגן
אַ נײַס! ― אַזױ רופֿט זיך אָן צו אונדז אַ טאָג פֿאַר ל″ג־בעומר דער
רבי רב יודל מלאך־המװת, און מיר שטעלן אױף מױל און אױערן, װאָס
װעט אונדז עפּעס דער רבי זאָגן פֿאַר אַ „נײַס“?
איך זע, װײַסע חבֿרהניקעס, אַז איר װילט, איך זאָל אײַך דאָ אָפּ־
מאָלן מײַן רבין, װאָס פֿאַר אַ פּנים ער האָט ― טו איך אײַך צוליב;
נאָר בתּנאַי, איר זאָלט מיך ניט קװעטשן, פֿאַרװאָס מען האָט אים גערופֿן
מיטן נאָמען „מלאך־המות“. אַ קלוג ייִנגעלע װעט זיך אַלײן שטױסן פֿאַר
װאָס: מחמת מיר האָבן פֿאַר אים מורא געהאַט, װי פֿאַר אַ מלאך־המװת.
װעט איר דאָך פֿרעגן: פֿ אַ ר װ אָ ס האָבן מיר פֿאַר אים מורא גע־
האַט, װי פֿאַר אַ מלאך־המװת? מחמת ער פֿלעגט אונדז שמײַסן מיט
אײַזערנע ריטער ביז בלוט זאָל גײן. אַי, פֿאַרװאָס האָט ער אונדז גע־
שמיסן מיט אײַזערנע ריטער ביז בלוט זאָל גײן , ― מסתּמא האָבן מיר
פֿאַרדינט; מיר האָבן ניט געװאָלט לערנען... למאַי האָבן מיר ניט גע־
װאָלט לערנען , מסתּמא זײַנען מיר געװען גרױסע שקצים... הקיצור,
ס'איז דאָך אַ מעשׂה אָן אַ סוף ― מע האָט אים גערופֿן „רב יודל מלאך־
המװת“, און זײַט זיכער, אַז ער האָט דעם נאָמען פֿאַרדינט כּשר, כאָטש
אױסזען האָט ער אױסגעזען דװקא ניט װי אַ מלאך־המװת: אַ קלײנס,
אַ נידעריקס, אַ טרוקנס, װי אַ גרוגרת דרבי צדוק, װי אַ פֿײַג הײסט
דאָס; דאָס פּנים טונקל־גרין־געלבלעך, װי אַ פֿאַראַיאָריקער לולבֿ, און
געקנײטשט, װי אַ מצה שמורה; די באַקן אײַנגעפֿאַלן; אַ בערדל קױם־
קױם װאָס סע שפּראָצט, אי דאָס ― נאָר ערטערװײַז; אַ נאָז, זעט איר,
|
|
l″g-bemr
#.
― anu, kumt nor aher, kinder, ikh badarf aykh epes zogn
a nays! ― azoy ruft zikh on tsu undz a tog far l″g-beumr der
rebi reb yudl molekh-hmvT, un mir shteln oyf moyl un oyern, vos
vet undz epes der rebi zogn far a "nays''?
ikh ze, vayse khevrenikes, az ir vilt, ikh zol aykh do op-
moln mayn rebn, vos far a ponem er hot ― tu ikh aykh tsulib;
nor bitnay, ir zolt mikh nit kvetshn, farvos men hot im gerufn
mitn nomen "molekh-hmuT''. a klug yingele vet zikh aleyn shtoysn far
vos: makhmes mir hobn far im moyre gehat, vi far a molekh-hmvT.
vet ir dokh fregn: farvos hobn mir far im moyre ge-
hat, vi far a molekh-hmvT? makhmes er flegt undz shmaysn mit
ayzerne riter biz blut zol geyn. ay, farvos hot er undz ge-
shmisn mit ayzerne riter biz blut zol geyn , ― mistome hobn mir
fardint; mir hobn nit gevolt lernen... lemay hobn mir nit ge-
volt lernen , mistome zaynen mir geven groyse shkotsem... hakitser,
s'iz dokh a mayse on a suf ― me hot im gerufn "reb yudl ml#kh-
hmoves'', un zayt zikher, az er hot dem nomen fardint kosher, khotsh
oyszen hot er oysgezen davke nit vi a molekh-hmvT: a kleyns,
a nideriks, a trukns, vi a grugrT drbi Tsodek, vi a fayg heyst
dos; dos ponem tunkl-grin-gelblekh, vi a farayoriker lulev, un
gekneytsht, vi a matse shmurh; di bakn ayngefaln; a berdl koym-
koym vos se shprotst, i dos ― nor ertervayz; a noz, zet ir,
|
ל″ג1בעמר
א.
― אַנוwell then; challenge, קומטcome נאָרbut, only אַהערhither, קינדערchild, איךI באַדאַרףneed, require אײַךyou (pl) עפּעסsomething; somehow; somewhat; very זאָגןsay; recite (prayer or religious text)
אַ נײַסnew! ― אַזױsuch; so; thus; yes רופֿטcall זיךself אָןwithout, upon (as separable part of verb); apply (with "in"); see צו אונדזus אַ טאָגday; become day, dawn; Vilner Tog, Yiddish daily newspaper פֿאַרfor; before; in the time of ל″ג1בעומר דערthe, this
רביRabbi (Hassidic); state-appointed Rabbi רב יודל מלאך־המװתangel of death, אוןand מירme; we שטעלןplace; become bankrupt (with "zikh"); position; disposition; location in a text אױףon; awake מױלmouth; rim אוןand אױערןear (anatomy), װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb)
װעטwill (future); wager, bet (with "zikh"); wager, bet (with "zikh"); bet, wager אונדזus עפּעסsomething; somehow; somewhat; very דערthe, this רביRabbi (Hassidic); state-appointed Rabbi זאָגןsay; recite (prayer or religious text) פֿאַרfor; before; in the time of אַ „נײַסnew“?
איךI זע, װײַסעwhite חבֿרהניקעס, אַזthat; when; if אירher; you (pl) װילטwant, איךI זאָלshould אײַךyou (pl) דאָhere
אָפּמאָלןpaint, imagine (with "zikh") מײַןmy רביןRabbi (dative form), װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) פֿאַרfor; before; in the time of אַ פּניםface ער האָטhave; give birth ― טו איךI אײַךyou (pl) צוליבfor;
נאָרbut, only בתּנאַיconditional, אירher; you (pl) זאָלטshould מיךme ניטnot קװעטשןsqueeze, press, pinch; bother, פֿאַרװאָסwhy (interrogative) מעןone (indefinite subject) האָטhave; give birth איםhim; it גערופֿןcall
מיטןwith; middle נאָמעןname „מלאך־המותangel of death“. אַ קלוגclever ייִנגעלעboy, fellow, lad; jack (playing cards) װעטwill (future); wager, bet (with "zikh"); wager, bet (with "zikh"); bet, wager זיךself אַלײןoneself (with a personal pronoun); only שטױסןshove; crush; pound; pile, heap פֿאַרfor; before; in the time of
װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb): מחמתbecause מירme; we האָבןhave; give birth פֿאַרfor; before; in the time of איםhim; it מוראfear געהאַטhave; give birth, װי פֿאַרfor; before; in the time of אַ מלאך־המװתangel of death.
װעטwill (future); wager, bet (with "zikh"); wager, bet (with "zikh"); bet, wager אירher; you (pl) דאָךof course; yet, still פֿרעגןask; question: פֿ אַ ר װ אָ ס האָבןhave; give birth מירme; we פֿאַרfor; before; in the time of איםhim; it מוראfear
געהאַטhave; give birth, װי פֿאַרfor; before; in the time of אַ מלאך־המװתangel of death? מחמתbecause ער פֿלעגטused to אונדזus שמײַסןstrike, whip; outbid (with "zikh") מיטexert; with; middle
אײַזערנעgrater ריטערknight (chivalry); knight (chess piece); switch (made from a stalk or branch); scepter ביזuntil, at the time (in future) when בלוטblood; bleed; bleed; become bloody (with "zikh"); make bloody זאָלshould גײןgo; plan to (with infinitive); passable (path). אַי, פֿאַרװאָסwhy (interrogative) האָטhave; give birth ער אונדזus
געשמיסןstrike, whip; outbid (with "zikh") מיטexert; with; middle אײַזערנעgrater ריטערknight (chivalry); knight (chess piece); switch (made from a stalk or branch); scepter ביזuntil, at the time (in future) when בלוטblood; bleed; bleed; become bloody (with "zikh"); make bloody זאָלshould גײןgo; plan to (with infinitive); passable (path) , ― מסתּמאmost likely, probably האָבןhave; give birth מירme; we
פֿאַרדינטearn; steal (ganovem-loshn); earn; steal (ganovem-loshn); מירme; we האָבןhave; give birth ניטnot געװאָלטwant; would לערנעןteach; study (religious texts); study (with "zikh")... למאַיwhy; why then האָבןhave; give birth מירme; we ניטnot
געװאָלטwant; would לערנעןteach; study (religious texts); study (with "zikh") , מסתּמאmost likely, probably זײַנעןbe מירme; we געװעןbe גרױסעlarge שקציםnon-Jewish young male (derogatory); brat; pastry made of honey-glazed dough stuffed with poppy seeds (food); Jewish young male (derogatory)... הקיצורin short,
ס'איזbe; so דאָךof course; yet, still אַ מעשׂהstory; genitalia (vulgar) אָןwithout, upon (as separable part of verb); apply (with "in"); see אַ סוףReed sea (with "yam{|ym}") ― מע האָטhave; give birth איםhim; it גערופֿןcall „רב יודל
מלאךהמװת“, אוןand זײַטbe; side, page זיכערassure; sure; safe, אַזthat; when; if ער האָטhave; give birth דעםthe, this נאָמעןname פֿאַרדינטearn; steal (ganovem-loshn); earn; steal (ganovem-loshn) כּשרkosher, כאָטשalthough; at least; you might as well (with imperative); Chodecz (Polish) (Congress Poland)
אױסזעןappearance; examine; appear האָטhave; give birth ער אױסגעזעןappear דװקאactually; only so; necessarily ניטnot װי אַ מלאך־המװתangel of death: אַ קלײנסsmall,
אַ נידעריקסlow, short, אַ טרוקנסdry, װי אַ גרוגרת דרבי צדוק, װי אַ פֿײַגfig (fruit) הײסטorder, tell; be called, be named
דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite); דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) פּניםface טונקלגרין1געלבלעךyellow; red (hair), װי אַ פֿאַראַfor; before; in the time ofיאָריקערyearly לולבֿlulav (ceremonial bundle including willow, myrtle, palm waved on Succos, אוןand
געקנײטשטwrinkle; crease, װי אַ מצהmatso bread (food); stone cut flat at widest spot (jewelers argot) שמורה; די באַקןcheek; buttocks; bake אײַנגעפֿאַלןoccur (impersonal, with dative and "az"); אַ בערדלbeard
קױםbarely, hardly (often with "vos")קױםbarely, hardly (often with "vos") װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) סע שפּראָצטsprout, אי דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) ― נאָרbut, only ערטערװײַזin places; אַ נאָזnose, זעטsee; the letter Z; satiety אירher; you (pl),
|