VIII
מיר זוכן אַ דזשאַב
― א. ―
מען קאָן ניט באַקלאָגן זיך. מיר זײַנען זײער אָנגעלײגטע געסט באַ
אונדזער שכנה פּעסיע די גראָבע און באַ איר מאַן משה דער אײַנבינדער.
און עס איז אונדז דאָרט גאָר ניט שלעכט. און פֿרײלעך איז אױך גענוג.
װער שמועסט זונטיק, דער טאָג, װאָס די כאַליאַסטרע איז פֿרײַ, ― דע־
מאָלט איז אַ לעבן. מיר נעמען זיך צונױף אַלע, גאַנץ קלײנװאַרג ― און
מײַן חבֿר מענדל אױך מיט אונדז ― און מיר גײען אַװעק אין טעאַטער
אַרײַן. איך מײן דאָס די „מוּװינג־פּיקטשורס“. עס קאָסט אַ ניקל אַ פּאַר־
שױן, און איר זעט זיך אָן אַזעלכע װוּנדירים, אַז דער קאָפּ דרײט זיך
אַזש! איך זאָל זײַן דעם קײזערס אַ זון, אָדער דזשײקאָב שיפֿס אַן אײ־
ניקל, װאָלט איך גאַנצע טעג מיט גאַנצע נעכט געלעגן אין די מוּװינג־
פּיקטשורס. איך װאָלט גאָר קײנמאָל ניט אַרױסגעקראָכן פֿון דאָרטן. מײַן
חבֿר מענדל אױך דאָס אײגענע. און ושתּי, דער װאָס הײסט שױן הײַנט
העררי, אױך אַזױ. גײט זשע אָבער רעדט מיט מײַן ברודער אליהו, זאָגט
ער, אַז ס'איז אַ שטותערײַ. ס'איז גאָרניט, זאָגט ער. ס'איז פֿאַר קינדער.
פֿרעגט זיך אַ קשיא: װי באַלד אַז פֿאַר קינדער, פֿאַרװאָס־זשע רײַסט
זיך אַהינצו אונדזער חבֿר פּיניע? און זײַן װײַב טײַבל? און מײַן שװע־
גערן ברכה? האָט מײַן ברודער אַף אַלצדינג אַ תּירוץ. די װײַבער, זאָגט
ער, האָבן אַזױפֿיל שׂכל, װיפֿל די קינדער. און פּיניע, זאָגט ער, רײַסט זיך
אַהין נאָר אים, אליהון, אַף צו להכעיס. דער שפּיץ איז געװען, אַז אליהו
האָט אַזױ לאַנג גערעדט, ביז ער איז אײנמאָל אין אַ זונטיק אױך מיט־
געגאַנגען מיט אונדז. פֿון דעמאָלט אָן לאָזט ער ניט דורך קײן אײן זונ־
טיק און גײט אין די מוּװינג־פּיקטשורס. מיר גײען אַלע. יונג און אַלט.
|
|
Vayayay
mir zukhn a dzhab
― #. ―
men kon nit baklogn zikh. mir zaynen zeyer ongeleygte gest ba
undzer shkheyne pesye di grobe un ba ir man Moyshe der aynbinder.
un es iz undz dort gor nit shlekht. un freylekh iz oykh genug.
ver shmuest zuntik, der tog, vos di khalyastre iz fray, ― de-
molt iz a lebn. mir nemen zikh tsunoyf ale, gants kleynvarg ― un
mayn khaver mendl oykh mit undz ― un mir geyen avek in teater
arayn. ikh meyn dos di "muving-piktshurs''. es kost a nikl a par-
shoyn, un ir zet zikh on azelkhe vundirim, az der kop dreyt zikh
azh! ikh zol zayn dem keyzers a zun, oder dzheykob shifs an ey-
nikl, volt ikh gantse teg mit gantse nekht gelegn in di muving-
piktshurs. ikh volt gor keynmol nit aroysgekrokhn fun dortn. mayn
khaver mendl oykh dos eygene. un ushWi, der vos heyst shoyn haynt
herri, oykh azoy. geyt zhe ober redt mit mayn bruder Elye, zogt
er, az s'iz a shtuseray. s'iz gornit, zogt er. s'iz far kinder.
fregt zikh a kashye: vi bald az far kinder, farvos-zhe rayst
zikh ahintsu undzer khaver pinye? un zayn vayb taybl? un mayn shve-
gern brokhe? hot mayn bruder af altsding a teyrets. di vayber, zogt
er, hobn azoyfil seykhl, vifl di kinder. un pinye, zogt er, rayst zikh
ahin nor im, #lihun, af tsu lokhes. der shpits iz geven, az Elye
hot azoy lang geredt, biz er iz eynmol in a zuntik oykh mit-
gegangen mit undz. fun demolt on lozt er nit durkh keyn eyn zun-
tik un geyt in di muving-piktshurs. mir geyen ale. yung un alt.
|
VIII
מירme; we זוכןseek אַ דזשאַב
― א. ―
מעןone (indefinite subject) קאָןbe able; dance figure; round of a card game ניטnot באַקלאָגןlament, complain (with "zikh") זיךself. מירme; we זײַנעןbe זײערtheir; very אָנגעלײגטעwelcome, appreciate געסטguest באַ
אונדזערour שכנהneighbor; tenant פּעסיעPeshe די גראָבעthick; rude, coarse (Russian грубый); vulgar, obscene; uncouth; tacky אוןand באַ אירher; you (pl) מאַןman; husband משה דערthe, this אײַנבינדערbookbinder.
אוןand עס איזbe; so אונדזus דאָרטthere גאָרvery; entirely; surprisingly; whole ניטnot שלעכטbad. אוןand פֿרײלעךhappy איזbe; so אױךalso גענוגenough.
װערbecome; defend; forbid; who שמועסטconverse זונטיקSunday, דערthe, this טאָגday; become day, dawn; Vilner Tog, Yiddish daily newspaper, װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) די כאַליאַסטרעgang איזbe; so פֿרײַfree; happy, ―
דעמאָלטthen איזbe; so אַ לעבןlive; life; dear (after a name); near. מירme; we נעמעןtake; begin (with infinitive); derive from (with "zikh fun"); name זיךself צונױףtogether אַלעall, גאַנץwhole, full, complete קלײנװאַרגsmall people or things ― אוןand
מײַןmy חבֿרfriend, comrade (male); boyfriend; befriend מענדלMendel אױךalso מיטexert; with; middle אונדזus ― אוןand מירme; we גײעןgo; plan to (with infinitive) אַװעקaway איןin טעאַטערtheater
אַרײַןinto. איךI מײןmostly; intend; intention דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) די „מוּװינג1פּיקטשורס“. עס קאָסטcost אַ ניקלnickel (Ni); 5-cent coin (American currency) אַ
פּאַרשױןperson, אוןand אירher; you (pl) זעטsee; the letter Z; satiety זיךself אָןwithout, upon (as separable part of verb); apply (with "in"); see אַזעלכעsuch; such; so; thus; yes װוּנדירים, אַזthat; when; if דערthe, this קאָפּhead (anatomy) דרײטtwirl; turn; twist זיךself
אַזשactually; surprisingly! איךI זאָלshould זײַןbe; his; its דעםthe, this קײזערס אַ זוןsun; son, אָדערvein; or דזשײקאָב שיפֿסaslant, oblique אַןa; foresee, predict, anticipate; become aware
אײניקלgrandchild; relative of a Hassidic rabbi, װאָלטvolt (electrical); would איךI גאַנצעwhole, full, complete טעגday מיטexert; with; middle גאַנצעwhole, full, complete נעכטnight געלעגןlie איןin די
מוּװינגפּיקטשורס. איךI װאָלטvolt (electrical); would גאָרvery; entirely; surprisingly; whole קײנמאָלnever ניטnot אַרױסגעקראָכןcreep, crawl פֿוןfrom; of דאָרטןthere. מײַןmy
חבֿרfriend, comrade (male); boyfriend; befriend מענדלMendel אױךalso דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) אײגענעown; same. אוןand ושתּיVashti (queen in book of Esther), דערthe, this װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) הײסטorder, tell; be called, be named שױןlook after; care for; already; right away הײַנטtoday; now consider; so then?
העררי, אױךalso אַזױsuch; so; thus; yes. גײטgo; plan to (with infinitive) זשעso, then, expression of endearment or annoyance אָבערbut רעדטspeak מיטexert; with; middle מײַןmy ברודערbrother אליהוElijah, זאָגטsay; recite (prayer or religious text)
ער, אַזthat; when; if ס'איזbe; so אַ שטותערײַfoolishness. ס'איזbe; so גאָרניטnothing, זאָגטsay; recite (prayer or religious text) ער. ס'איזbe; so פֿאַרfor; before; in the time of קינדערchild.
פֿרעגטask זיךself אַ קשיאquestion: װי באַלדsoon; immediately אַזthat; when; if פֿאַרfor; before; in the time of קינדערchild, פֿאַרװאָסwhy (interrogative)1זשעso, then, expression of endearment or annoyance רײַסטpull; tear
זיךself אַהינצוthither; behind אונדזערour חבֿרfriend, comrade (male); boyfriend; befriend פּיניעfroth, foam; Pinye? אוןand זײַןbe; his; its װײַבwife; woman; rifle (soldiers argot) טײַבלlittle dove; darling, sweetie; Taybl? אוןand מײַןmy
שװעגערן ברכהblessing; prosperity? האָטhave; give birth מײַןmy ברודערbrother אַף אַלצדינגeverything אַ תּירוץauthoritative response; answer; solution; excuse; pretext. די װײַבערwife; woman; rifle (soldiers argot), זאָגטsay; recite (prayer or religious text)
ער, האָבןhave; give birth אַזױsuch; so; thus; yesפֿילfeel; fill; stuff; many (German) שׂכלwisdom, common sense, prudence, װיפֿלhow many די קינדערchild. אוןand פּיניעfroth, foam; Pinye, זאָגטsay; recite (prayer or religious text) ער, רײַסטpull; tear זיךself
אַהיןthither; there נאָרbut, only איםhim; it, אליהוןElijah, אַף צו להכעיסin spite (with "oyf tsu -"). דערthe, this שפּיץmake a tip; tat (make lace); tip, point; top; punchline איזbe; so געװעןbe, אַזthat; when; if אליהוElijah
האָטhave; give birth אַזױsuch; so; thus; yes לאַנגlong; for (duration); long; for (duration) גערעדטspeak, ביזuntil, at the time (in future) when ער איזbe; so אײנמאָלonce; especially איןin אַ זונטיקSunday אױךalso
מיטגעגאַנגעןgo; plan to (with infinitive) מיטexert; with; middle אונדזus. פֿוןfrom; of דעמאָלטthen אָןwithout, upon (as separable part of verb); apply (with "in"); see לאָזטlet ער ניטnot דורךthrough; see קײןto; not any אײןone; single; several (in plural); single; several (in plural)
זונטיקSunday אוןand גײטgo; plan to (with infinitive) איןin די מוּװינג1פּיקטשורס. מירme; we גײעןgo; plan to (with infinitive) אַלעall. יונגyouth; young אוןand אַלטold, stale; alto (music).
|