דער בלוטיקער שפּאַס
דאָס פֿערטע קאַפּיטל: דער כּוח פֿון אַ מעדאַל
ביז אַהער אין דער שמועס געגאַנגען אױף רוסיש. און איצט,
אַז עס האָט זיך אַרױסבאַװיזן, אַז דאָס איז אַ שקלאָװער מיעשטשאַנין
און הײסט הערש ראַבינאָװיטש, איז נישקשה, אָן אַן אומגליק, אַז
מע װעט מיט אים רײדן אױף„אונדזער“ לשון. און שׂרה שאַפּיראָ
האָט זיך געװענדט צו אים שױן אױף פּראָסט ייִדיש:
― ס'איז מיר אַ חידוש אױף אײַך. איר װײַזט אױס
אַ װעלטלעכער יונגערמאַן צו זײַן און װײסט ניט, אַז בײַ אונדז באַדאַרף אַ
ייִד האָבן אַ פּראַװאָזשיטעלסטװע?...
דערױף האָט איר דער װעלטלעכער יונגערמאַן נישט געענטפֿערט
גאָרניט, װײַל ער האָט ניט פֿאַרשטאַנען פֿון דעם גאַנצן קאָמפּלימענט
אײן װאָרט אַפֿילו. ער האָט זיך אָנגערופֿן צו דער שאַפּיראָ אױף
רוסיש און אַ ביסל רױט געװאָרן דערבײַ:
― איזװיניטיע ― איך פֿאַרשטײ ניט אױף ייִדיש.
דאָ האָט זיך די מאַדאַם שאַפּיראָ שױן גאָר ניט געקאָנט
אײַנהאַלטן זיך פֿאַר געלעכטער:
― אַ שקלאָװער מיעשטשאַנין, און הײסט ראַבינאָװיטש, און
פֿאַרשטײט ניט קײן ייִדיש?!...
בעטי, װעלכע איז געשטאַנען ביז אַהער װי אַ זײַטיקע, האָט
זיך אַרײַנגעמישט אינעם שמועס און געקומען צו הילף דעם יונגנמאַן,
װאָס איז געקומען דינגען דאָס צימער. זי האָט זיך אָנגערופֿן צו דער
מוטער אױף רוסיש:
― קאַרג פֿאַראַן הײַנט יונגעלײַט, ייִדישע קינדער, װאָס
פֿאַרשטײען ניט קײן ייִדיש?
און צום יונגנמאַן האָט זי זיך געװענדט, געגעבן אים צו
|
|
der blutiker shpas
dos ferte kapitl: der tsutsi-koyekh fun a medal
biz aher in der shmues gegangen oyf rusish. un itst,
az es hot zikh aroysbavizn, az dos iz a shklover myeshtshanin
un heyst hersh rabinovitsh, iz nishkshh, on an umglik, az
me vet mit im reydn oyf"undzer'' loshn. un shore shapiro
hot zikh gevendt tsu im shoyn oyf prost yidish:
― s'iz mir a khidesh oyf aykh. ir vayzt oys
a veltlekher yungerman tsu zayn un veyst nit, az bay undz badarf a
yid hobn a pravozhitelstve?...
deroyf hot ir der veltlekher yungerman nisht geentfert
gornit, vayl er hot nit farshtanen fun dem gantsn kompliment
eyn vort afile. er hot zikh ongerufn tsu der shapiro oyf
rusish un a bisl royt gevorn derbay:
― izvinitye ― ikh farshtey nit oyf yidish.
do hot zikh di madam shapiro shoyn gor nit gekont
aynhaltn zikh far gelekhter:
― a shklover myeshtshanin, un heyst rabinovitsh, un
farshteyt nit keyn yidish?!...
beti, velkhe iz geshtanen biz aher vi a zaytike, hot
zikh arayngemisht inem shmues un gekumen tsu hilf dem yungnman,
vos iz gekumen dingen dos tsimer. zi hot zikh ongerufn tsu der
muter oyf rusish:
― karg faran haynt yungelayt, yidishe kinder, vos
farshteyen nit keyn yidish?
un tsum yungnman hot zi zikh gevendt, gegebn im tsu
|
דער בלוטיקער שפּאַס
דאָס פֿערטע קאַפּיטל: דער כּוח פֿון אַ מעדאַל
ביז אַהער אין דער שמועס געגאַנגען אױף רוסיש. און איצט,
אַז עס האָט זיך אַרױסבאַװיזן, אַז דאָס איז אַ שקלאָװער מיעשטשאַנין
און הײסט הערש ראַבינאָװיטש, איז נישקשה, אָן אַן אומגליק, אַז
מע װעט מיט אים רײדן אױף„אונדזער“ לשון. און שׂרה שאַפּיראָ
האָט זיך געװענדט צו אים שױן אױף פּראָסט ייִדיש:
― ס'איז מיר אַ חידוש אױף אײַך. איר װײַזט אױס
אַ װעלטלעכער יונגערמאַן צו זײַן און װײסט ניט, אַז בײַ אונדז באַדאַרף אַ
ייִד האָבן אַ פּראַװאָזשיטעלסטװע?...
דערױף האָט איר דער װעלטלעכער יונגערמאַן נישט געענטפֿערט
גאָרניט, װײַל ער האָט ניט פֿאַרשטאַנען פֿון דעם גאַנצן קאָמפּלימענט
אײן װאָרט אַפֿילו. ער האָט זיך אָנגערופֿן צו דער שאַפּיראָ אױף
רוסיש און אַ ביסל רױט געװאָרן דערבײַ:
― איזװיניטיע ― איך פֿאַרשטײ ניט אױף ייִדיש.
דאָ האָט זיך די מאַדאַם שאַפּיראָ שױן גאָר ניט געקאָנט
אײַנהאַלטן זיך פֿאַר געלעכטער:
― אַ שקלאָװער מיעשטשאַנין, און הײסט ראַבינאָװיטש, און
פֿאַרשטײט ניט קײן ייִדיש?!...
בעטי, װעלכע איז געשטאַנען ביז אַהער װי אַ זײַטיקע, האָט
זיך אַרײַנגעמישט אינעם שמועס און געקומען צו הילף דעם יונגנמאַן,
װאָס איז געקומען דינגען דאָס צימער. זי האָט זיך אָנגערופֿן צו דער
מוטער אױף רוסיש:
― קאַרג פֿאַראַן הײַנט יונגעלײַט, ייִדישע קינדער, װאָס
פֿאַרשטײען ניט קײן ייִדיש?
און צום יונגנמאַן האָט זי זיך געװענדט, געגעבן אים צו
|